Käännös "la boca y la garganta" ranskan
Käännösesimerkit
Teasle tenía la boca y la garganta secas, encendió un cigarrillo y sintió renacer sus energías.
Teasle alluma une autre cigarette, bouche et gorge sèches, et il sentit l’énergie monter en lui.
El vaso aún seguía en los labios de Keith. Tenía un fuego en la boca, en la garganta, que le llegaba hasta el pecho.
Il tenait toujours le verre près de ses lèvres et il avait la bouche, la gorge et l’estomac en feu.
Florin abrió un ojo con desgana. —¿Q… qué…? —balbuceó con una torpeza que no tuvo necesidad de fingir. Tenía la boca y la garganta como si alguien le hubiera puesto un estropajo dentro y lo hubiera dejado allí, y los dolores se hacían más fuertes.
Florin ouvrit un œil hagard et marmonna « Hein ? »d’une voix pâteuse qui n’avait rien de feint. Bouche et gorge lui donnaient l’impression qu’on lui avait enfoncé un chiffon poussiéreux dans le gosier et qu’il s’y trouvait toujours. La douleur, quant à elle, s’intensifiait.
Luego realizó un estudio minucioso de la boca y la garganta utilizando una lupa luminosa.
Ensuite, il procéda à un examen approfondi de la bouche et de la gorge, en se servant d’une loupe munie d’une lampe.
No quiere ver qué acaba de salir de él, porque nota un sabor residual a sangre en la boca y la garganta.
Il ne veut pas voir ce qu’il vient d’expulser parce qu’il sent un filet de sang dans sa bouche et dans sa gorge.
No sé por qué le vertieron ácido en la boca y la garganta, pero, a mi juicio, eso no guarda relación con el robo.
Je ne sais pas pourquoi on lui verse de l’acide dans la bouche et sur la gorge mais, à mon sens, ça n’a rien à voir avec le vol.
En la vacía y oscura bruma del río, el embarcadero bosteza de pronto, negra boca con una garganta de luz.
Dans le brouillard sombre et vide de la rivière, l’embarcadère bâille soudain, bouche noire avec une gorge de lumière.
El agua sube, una ola hace que me entre por la boca y la garganta, no me llega el aire, ayúdeme, lléveme a la orilla, hágame la respiración artificial, las palabras me repiten, re​vo​lu​ción​re​ac​ción​so​cial​fas​cis​mo, qué náusea este catarro y este sabor a sal, la tierra da vueltas el mar se agita también el sol y las estrellas y la historia dan vueltas y los hombres vomitan, qué alivio, eso es, ya pasó, ya está pasando, perdóneme.
L’eau monte, des vagues la font entrer dans ma bouche et dans ma gorge, le souffle me manque, aidez-moi, ramenez-moi au rivage, faites-moi la respiration artificielle, des mots mal digérés me reviennent, révolutionréactionsocialfascisme, quelle nausée ce catarrhe et ce sel, la terre tourne la mer s’agite le soleil les étoiles et l’Histoire aussi tournent et les hommes vomissent, quel soulagement, voilà, c’est passé, c’est en train de passer, excusez-moi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test