Käännös "hervir a fuego lento" ranskan
Hervir a fuego lento
Käännösesimerkit
Entonces añadieron agua a la sartén y las dejaron hervir a fuego lento hasta que quedaron bien tiernas.
Alors, ils ajoutèrent un peu d’eau et laissèrent mijoter le tout, jusqu’à obtention d’une chair tendre.
Justo antes de la cena, lo calentará y hervirá a fuego lento las almejas, las colas de rape y los langostinos durante diez minutos.
Juste avant le dîner il la remettra sur le feu et y fera mijoter palourdes, lotte, moules et crevettes pendant dix minutes.
Allí las metí dentro de una cacerola con vino, ajo, sal, pimienta molida y un poquito de guindilla picante. Puse la cacerola a hervir a fuego lento y la cubrí con la tapa.
Je préparai les huîtres au vin et à l’ail, avec du sel, du poivre et une trace de chile. Je mis le couvercle sur la marmite et laissai mijoter.
Mientras hablábamos de esto y de lo de más allá, la tía Nesibe me comentó que esa tarde Füsun y ella habían puesto la fruta a hervir a fuego lento. Madre e hija charlaron agradablemente.
Pendant que nous bavardions de tout et de rien, Tante Nesibe avait raconté que Füsun et elle avaient passé l’après-midi à faire mijoter de la confiture et à gentiment bavarder entre mère et fille.
Una dulce calidez en las entrañas le contestó que sí; su sangre había empezado a hervir a fuego lento.
Une agréable chaleur dans son bas-ventre, comme si son sang commençait à frémir sur un feu doux, semblait le confirmer.
Después de lo cual celebraba el proceso de cocer la cabeza de cerdo partida en dos, que, en una amplia olla y cubierta con agua salada, debía hervir a fuego lento dos horas cumplidas, y a la que clavos y hojas de laurel, así como una cebolla entera, debían dar el primer gusto. A finales de los sesenta, es decir, en una época cargada de protestas, en la que se podían conseguir baratas ira, cólera y rabia como titulares de periódico y especias, escribí un largo poema con el título de «Cabeza de jabalí», en el que hacía hervir desde luego las especias tradicionales, pero una y otra vez añadía una punta de cuchillo de rabia coagulada, espesa y residual, y no escatimaba ira y cólera, que brotaban de debajo de las piedras en aquellos tiempos de impotencia ante los poderes que ejercían la violencia, y que luego ayudaron a los llamados revolucionarios del «Sesenta y ocho» en sus pancartas rojas de ira y cólera.
Sur quoi il célébrait le processus de cuisson de la tête de porc partagée en deux moitiés qui, dans une grande marmite et recouverte d’eau salée, devait frémir à petit feu pendant deux bonnes heures, tandis que des clous de girofle, des feuilles de laurier et un oignon entier devaient lui donner un premier goût. Lorsque à la fin des années soixante, et donc à une époque saturée de protestations, où la colère, l’irritation, la rage étaient disponibles à bon marché sous forme de manchettes et d’herbes aromatiques, j’écrivis un long poème intitulé « Le pâté de tête », j’y fis certes cuire des condiments traditionnels, mais j’ajoutai sans cesse « une pointe de couteau de rage résiduelle caillée, épaissie » et je n’économisai ni la colère ni l’irritation qui, en des temps d’impuissance face à la violence des pouvoirs, montèrent en graine et permirent ainsi aux révolutionnaires qu’on appela ensuite les « soixante-huitards » de hisser des banderoles rouges de fureur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test