Käännös "el gusanito" ranskan
El gusanito
Käännösesimerkit
—Un gusanito gordo con la cara de Reggie —contestó Betty.
    — À un petit ver tout grassouillet, avec la tête de Reggie.
Les habías entreabierto los ojos, inoculado el gusanito de la mala conciencia.
Tu leur avais entrouvert les yeux, tu avais introduit dans le fruit le ver de la mauvaise conscience.
Entrábamos en las tiendas donde las variedades más delicadas tenían peceras especiales con termómetro y gusanitos rojos.
Nous entrions aussi dans les boutiques où se trouvaient les variétés les plus fragiles dans des aquariums spéciaux munis de thermomètres et petits vers rouges.
—De pronto pareció que lo notaba, succionándola como una sanguijuela. Dijo—: ¿Cómo es? Como un gusanito gordo, ¿no?
» Tout à coup, il lui semblait le sentir, en train de la vampiriser, comme une sangsue. « À quoi il ressemble ? A une sorte de petit ver tout grassouillet, c'est cela ?
- No, mi señora... su alteza real. Este idioma se escribe en el alfabeto árabe, la escritura de gusanitos, y no la conozco.
— Non, madame... euh, Votre Altesse royale. Cette langue est rédigée dans l’alphabet arabe, et ces caractères en forme de vers me sont inconnus.
Habían esquilmado al pobre, le habían rematado sus cosechas, robado sus animales, eran implacables en su codicia: podían ser el gusanito que corrompe la fruta.
Ils avaient saigné à blanc les pauvres, ils leur avaient pris leurs récoltes, volé leurs animaux, implacables de cupidité : ils pouvaient être le ver dans le fruit.
Pero lo era. Había dos linternas, cada una llena de aquellos gusanitos luminiscentes, que proyectaban una tenue luz verde sobre la piedra y los cuerpos.
Mais ça l’était. Il y avait deux lanternes, chacune remplie de ces petits vers luisants, qui projetaient une faible lumière sur la pierre et les corps.
La María del Mar se sentaba aún con la ingenuidad llena de pureza de los primeros tiempos, cuando empezaron a nacer en mi cerebro los gusanitos amarillos del deseo.
María del Mar continuait à s’asseoir avec la même ingénuité, pleine de pureté, qu’aux temps anciens où avaient commencé à naître dans mon esprit les petits vers jaunes du désir.
¿Era Julio Cortázar? Desde luego que lo era, pero como el gusanito que se volvió mariposa o el faquir del cuento que luego de soñar con marajás, abrió los ojos y estaba sentado en un trono, rodeado de cortesanos que le rendían pleitesía.
Julio Cortázar ? Bien sûr que oui, mais comme le ver qui est devenu papillon ou le fakir du conte qui, après avoir rêvé de maharajas, ouvre les yeux et se retrouve assis sur un trône, entouré de courtisans qui lui rendent hommage.
Habían esquilmado al pobre, le habían rematado sus cosechas, robado sus animales, eran implacables en su codicia: podían ser el gusanito que corrompe la fruta.
Ils avaient saigné à blanc les pauvres, ils leur avaient pris leurs récoltes, volé leurs animaux, implacables de cupidité : ils pouvaient être le ver dans le fruit.
¿Era Julio Cortázar? Desde luego que lo era, pero como el gusanito que se volvió mariposa o el faquir del cuento que luego de soñar con marajás, abrió los ojos y estaba sentado en un trono, rodeado de cortesanos que le rendían pleitesía.
Julio Cortázar ? Bien sûr que oui, mais comme le ver qui est devenu papillon ou le fakir du conte qui, après avoir rêvé de maharajas, ouvre les yeux et se retrouve assis sur un trône, entouré de courtisans qui lui rendent hommage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test