Käännös "arrebatar" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No te me puede arrebatar.
Il ne peut pas t’arracher à moi.
—Entonces se la arrebataré y la volveré contra él.
— Alors, je vais le lui arracher et le retourner contre lui.
Según él, el conocimiento era lo único que no nos podían arrebatar.
D’après lui, la connaissance était la seule chose qu’on ne pouvait nous arracher.
—Están intentando arrebatar por la fuerza el ataúd a las personas que lo portan.
– Ils essaient d’arracher le cercueil des mains de ceux qui le portent.
Me tocó a mí arrebatar la mano cercenada al hambriento animal.
C’est moi qui avais dû arracher la main coupée à l’animal affamé.
Alma tuvo ganas de arrebatar la taza de entre las manos a la anciana.
Alma eut envie d’arracher la tasse des mains de la vieille femme.
Como arrebatar un hijo a sus padres y abandonarlo en una tierra extranjera.
Comme arracher un enfant à ses parents, et l’abandonner sur une terre étrangère.
¿O es que seguía atento a la posibilidad de arrebatar la pistola Wardley?
Ou étais-je encore sur le qui-vive – prêt à lui arracher son pistolet à la première occasion ?
Para ti no soy más que una víctima de la Gilda, alguien que debes arrebatar a tus eternos enemigos.
Pour toi, je ne suis qu’une victime de la Guilde, quelqu’un à arracher à tes ennemis jurés.
Es imposible arrebatar el asunto de las manos a las autoridades locales para seguirlo yo.
Je ne peux pas arracher le dossier des mains des autorités locales pour l’accaparer.
Puede arrebataros la espada de la mano, pero la lanza tiene suficiente poder para mantenerlo a raya.
Il pourra se saisir de ton épée d’une seule main, mais l’épieu possède suffisamment de pouvoir pour l’écarter.
Boyd apartó la vista del radiómetro un segundo, tiempo suficiente para que el animal se lo arrebatara de las manos.
Boyd quitta le radiamètre des yeux une seconde, exactement le temps qu’il fallait à Rébecca pour s’en saisir.
¿Sería posible arrebatar el revólver a Aquino mientras terminaba la misa y todos estaban distraídos, sería posible contenerlos mientras Charley Fortnum escapaba?
Y avait-il une chance, avant la fin de la messe, pendant qu’ils étaient distraits par la cérémonie, de saisir l’arme d’Aquino et de les tenir en respect assez longtemps pour permettre à Charley Fortnum de s’échapper ?
La mujer consiguió atraparlo brevemente antes de que Rashid se lo arrebatara de un tirón para azotarla de nuevo. Ella echó a correr por la habitación al tiempo que Mariam empezaba a gritar atropelladamente y a suplicar a Rashid, que perseguía a Laila y le cerraba el paso sin dejar de vapulearla.
Elle réussit à la saisir à sa deuxième tentative, mais il la lui arracha aussitôt et se mit à la pourchasser dans la pièce en la frappant de plus belle, sans prêter attention aux injonctions de Mariam.
—Digno señor, me comprometo a arrebatar con este brazo a la persona que me indiques, a defenderme con este otro contra siete de esos ligios y a traerte la doncella a tu casa, aun cuando hubieran de venir en mi persecución todos los cristianos de Roma como lobos de Calabria. Si así no fuese, que me apaleen aquí mismo, en este impluvium.
– Je me fais fort, noble seigneur, – dit-il, – de saisir, de cette main que voilà, qui tu me désigneras, et de cette autre, de me défendre contre sept Lygiens comme lui, et enfin de t’apporter chez toi la jeune fille, quand bien même tous les chrétiens de Rome, comme des loups calabrais, se mettraient à mes trousses.
En la Roma del siglo pasado caen por la noche las exhalaciones mortíferas de los pantanos circundantes: he ahí el «peligro», alegoría de cualquier otro peligro posible, la fiebre perniciosa pronta a arrebatar a las muchachas que salen por las noches solas o mal acompañadas.
Les exhalaisons mortelles, venues des marais qui l’entourent, fondent, le soir, sur la Rome du siècle dernier : voilà le « danger », allégorie de n’importe quel autre danger possible, la fièvre pernicieuse prête à se saisir des jeunes filles qui sortent seules le soir ou qui sont mal accompagnées (alors que les promenades en bateau la nuit sur les eaux aseptiques du lac Leman n’auraient pas présenté ces risques).
Y así el desdichado viajero, que a pesar de su avance continuo no había llegado al corazón de la vida sino sólo a la frontera de su propia miseria, se dejó arrebatar por la angustia ante la posibilidad de poder preguntarle al sabio juez que había encontrado en dicha frontera por el significado de la vida, del libro, del tiempo, de la escritura, del ángel, de todo.
Si bien que le malheureux voyageur, qui, incapable de parvenir au cœur de la vie, n'avait pu qu'atteindre la frontière de sa propre misère, fut saisi d'angoisse, au point de demander au sage rencontré sur cette frontière quel était le sens de la vie, du livre, du temps, de l'écriture, de l'Ange, de tout...
pero, en cambio, el curioso no habría encontrado tal vez en toda Europa una colección tan rica como aquella, pues ningún aficionado entusiasta había conseguido jamás reunir tantas obras de Alquimia, Cábala y Astrología como las que figuran en dicha colección. Su propietario había gastado una verdadera fortuna en la adquisición de multitud de tesoros que no debían tener salida; pero hay que decir también que el viejo señor D*** tampoco tenía muchas ganas de venderlos, pues sentía en el alma deshacerse de tales volúmenes. Pasaba un mal rato cada vez que veía entrar en su tienda algún parroquiano; espiaba los menores movimientos del insolente intruso, lanzándole miradas furibundas, y andaba alrededor de él vigilándole sin descanso; refunfuñaba y ponía un gesto de vinagre cuando unas manos profanas sacaban de su polvoriento nicho alguno de sus ídolos adorados. Si por ventura entre las odaliscas favoritas de su encantador harén, seducía alguna al comprador y no retrocedía éste al oír el exorbitante precio que por ella pedía, muchas veces no reparaba el viejo D*** en doblar el precio del libro. Un poco de vacilación por parte del intruso era bastante para que con vivo placer le arrebatara él de las manos la venerable hechicera; pero si, por el contrario, el visitante accedía a sus pretensiones, pintábase la desesperación en el rostro del viejo;
Mais, dans ses moments lucides et calmes, il était impossible de trouver un artiste qui l’égalât ; force avait donc été de le réinstaller, et il avait fini par se résigner, à peu près régulièrement, au cercle étroit des adagio et des allegro de rigueur. L’auditoire aussi, qui connaissait son faible, surveillait d’une oreille jalouse le moindre écart, et si, pour un moment, il s’oubliait, ce-qui se trahissait à l’œil aussi bien qu’à l’oreille par quelque étrange contorsion du visage ou quelque mouvement convulsif de l’archet, aussitôt un murmure discret venait avertir le pauvre musicien, et le rappeler de son Élysée ou de son Tartare aux sobres régions de son pupitre. On le voyait alors tressaillir comme au sortir d’un songe, jeter autour de lui, en guise d’excuse, un regard rapide et effaré ; puis, l’air déchu et humilié, ramener au sentier battu et régulier de la monotonie son instrument rebelle. Mais, de retour chez lui, il se dédommageait de la fastidieuse corvée. Là, saisissant son malheureux violon avec des doigts féroces, il en faisait jaillir, souvent jusqu’au matin, des accords étranges et fantastiques, et mainte fois le pêcheur matinal, surpris et effrayé sur la plage par cette sauvage harmonie, s’est senti envahir d’une terreur superstitieuse et s’est signé comme si quelque sirène ou quelque esprit des eaux eût fait entendre à son oreille les échos plaintifs d’un autre monde. L’apparence de Pisani était conforme à la nature de son talent.
Arrebatar una prueba, destruir…
Enlever une preuve… la détruire…
La enfermedad me lo quiere arrebatar.
La maladie a décidé de me l’enlever.
—No puedo arrebatar ninguna vida.
— Je n’ai pas le droit d’enlever la vie.
No tenían otras armas que las pocas que habían conseguido arrebatar a los carceleros.
Ils n’avaient pas d’armes, à part celles qu’ils avaient enlevées à leurs gardiens.
Están trazando círculos en torno al campamento, con la esperanza de arrebatar algún niño.
Ils encerclent le camp dans l’espoir d’enlever un enfant.
—No creo que esta noche Mehmet pueda arrebatar a Nurcihan de los brazos de Zaim.
— Je ne crois pas que Mehmet puisse enlever Nurcihan aux mains de Zaim ce soir.
Deseo lo mejor a quienes me van a arrebatar la vida y a los que han tratado de salvarla.
Je souhaite tout le bien possible à ceux qui vont m’enlever la vie et à ceux qui ont tenté de la sauver.
Vi que le había complacido mucho que le pidiera que me acompañara, y entonces supe que se la podía arrebatar a Waterbury en el momento que quisiera.
Je voyais que j’aurais pu l’enlever à Waterbury à l’instant même. Son temps était accompli.
Al igual que todos los campesinos de la región, abrigaba la esperanza de que su hijo se hiciera cargo de la granja y temía que la mina se lo arrebatara.
Comme les paysans d’ici, il espérait que son fils reprenne la ferme et craignait que la mine l’enlève.
Crotón había sido llevado tan sólo a fin de que los defendiera contra cualquier ataque en el caso de que fuesen reconocidos y no para arrebatar a la joven.
Croton ne les avait accompagnés que pour les défendre, au cas où on les eût reconnus, mais non pour enlever la jeune fille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test