Käännös "anterior o posterior" ranskan
Käännösesimerkit
De nada serviría responder que no son los estados los anteriores o posteriores, sino los instantes que los contienen: los instantes son en sí por hipótesis, como los estados.
Il ne servirait à rien de répondre que ce ne sont pas les états qui sont antérieurs ou postérieurs mais les instants qui les contiennent : car les instants sont en soi par hypothèse, comme [es états.
Justo ahora, según estamos sentados aquí, nos encontramos también allí, en allí más uno, en allí más dos, en allí más n, en una infinidad de allís, todos ellos simultáneos, anteriores y posteriores al mismo tiempo a nuestra actual posición en la línea del tiempo.
Voyez, nous nous trouvons ici, dans nos fauteuils. Or, nous sommes également là, là + 1, là + 2, là + n, une infinité de là, tous immédiats, antérieurs ou postérieurs à cette position actuelle que nous occupons sur notre vecteur-temps.
estiramiento y equimosis de la piel del cuello, elongación del esternocleidomastoideo, del esplenio, del trapecio y de varios músculos menores, con fractura de columna y vértebras y elongación de los ligamentos espinosos anterior y posterior. Por la ventana contempló la oscuridad de la noche.
distension de la peau du cou ; ecchymoses de la peau du cou ; rupture du platysma, des sterno-mastoïdiens, du sphénoïde, du trapèze et de différents petits muscles du cou avec fracture de la colonne vertébrale et des vertèbres ainsi que rupture des ligaments antérieur et postérieur… » Il regarda une fenêtre allumée dans l’obscurité de la ville.
Comparado con otros acontecimientos de significación ciudadana, anteriores y posteriores, el Congreso Eucarístico tuvo poca relevancia y poca repercusión, sobre todo en una época en que los medios de información se limitaban a la prensa y a unos breves documentales cinematográficos que, por otra parte, no prestaron la menor atención al evento más allá de nuestras fronteras.
Comparé à d’autres événements antérieurs et postérieurs de notre ville, le Congrès eucharistique n’a guère brillé par son importance ni par ses répercussions, surtout à une époque où les moyens d’information se limitaient à la presse et à quelques brèves actualités cinématographiques qui, d’ailleurs, ne lui prêtèrent pas la moindre attention au-delà de nos frontières.
La mayor, llamada Susana, de quince años cuando la conocí, era un calco de Beatriz en las fotos más juveniles de esta: había un par enmarcadas a la vista de todos, una de su boda con Muriel, en la que tendría unos veintidós o veintitrés y que seguramente se hallaba expuesta por exigencia o imposición de ella (para él sería un recuerdo amargo, aquella vinculación), y un retrato —no me resultaba claro si anterior o posterior— en el que se la veía con un sombrerito pequeño y sin alas, propio de los últimos cincuenta o primeros sesenta, sosteniendo en brazos a un niñito que al principio no sabía quién era: un niño de unos dos años, de rasgos finos, muy mono, con ojos atentos desviados hacia su izquierda (Beatriz quedaba a su derecha), un abriguito de piel quizá exagerado para los fríos de Madrid y una especie de pasamontañas blanco, coronado por una gran borla, que le cubría buena parte del pelo, las orejas y el cuello pero en absoluto la cara, cuyo óvalo sobresalía entero.
L’aînée, prénommée Susana, avait quinze ans quand je fis sa connaissance ; elle était le portrait craché de Beatriz sur les photos de jeunesse de cette dernière : deux d’entre elles trônaient dans des cadres, à la vue de tous, l’une datait de son mariage avec Muriel, elle devait avoir dans les vingt-deux, vingt-trois ans, elle avait sûrement exigé ou imposé qu’elle soit ainsi exposée (un souvenir amer pour lui, ce ligotage), l’autre était un portrait — dont je n’aurais su dire s’il était antérieur ou postérieur —, on l’y voyait avec un petit chapeau, sans bord, typique des années cinquante ou début des années soixante, elle tenait dans les bras un bébé que je ne reconnus d’abord pas : un enfant d’environ deux ans, aux traits fins, mignon comme un cœur, dont le regard attentif fixait la gauche (Beatriz était à sa droite), il portait un petit manteau de fourrure, une précaution sans doute exagérée pour les rares frimas madrilènes, et une espèce de passe-montagne blanc surmonté d’un gros pompon lui couvrait une bonne partie des cheveux ainsi que les oreilles et le cou, laissant l’ovale de son visage parfaitement dégagé.
Esta vez fue un trabajo más complicado, porque las letras anteriores y posteriores al doble par eran diferentes.
Cette fois, la tâche se compliquait du fait que les lettres antérieures et postérieures étaient différentes ;
Espesos tabiques dividíanla en seis camarotes, de los cuales únicamente dos recibían luz por las dos ventanas extremas abiertas en las fachadas anterior y posterior.
Des cloisons épaisses la divisaient en six cabines, dont deux seulement étaient éclairées par les dernières fenêtres ouvertes sur les façades antérieure et postérieure.
Rayuela estimuló las audacias formales en los nuevos escritores hispanoamericanos como pocos libros anteriores o posteriores, pero sería injusto llamarla una novela experimental.
Marelle a stimulé les audaces formelles chez les nouveaux écrivains hispano-américains comme peu d’œuvres antérieures ou postérieures, mais il serait injuste de le qualifier de roman expérimental.
Porque, de haber tenido la certeza de su valor, lo más seguro es que hubiera convertido la reliquia en dinero, un dinero que, también lo más seguro, se habría hecho agua y sal durante cualquiera de las crisis de aquellos años terribles, anteriores y posteriores a la guerra mundial.
Car, s’il avait été certain de sa valeur, il aurait sûrement converti la relique en argent, un argent qui, tout aussi sûrement, se serait changé en eau et en sel durant l’une des crises de ces années terribles, antérieures et postérieures à la Guerre mondiale.
Prudence no era de mucha ayuda en esos asuntos, ya que no sabía nada de griego, casi nada de latín y nunca logró entender cómo dividir con precisión los volúmenes botánicos entre las ediciones anteriores y posteriores a 1753 (es decir, antes y después de la taxonomía de Linneo).
Prudence n’était guère utile dans ces domaines, étant donné qu’elle était ignare en grec, à peine moins en latin, et n’avait jamais réussi à comprendre comment répartir sans se tromper les ouvrages botaniques entre éditions antérieures et postérieures à 1753 (c’est-à-dire avant et après l’apparition de la taxonomie linnéenne).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test