Käännös "abone" ranskan
Käännösesimerkit
Ella misma pagaría su abono semanal.
Elle était prête à payer son ticket hebdomadaire.
–Otro más y te hago pagar un abono. ¿Qué quieres?
— Peut-être bien que je vais te faire payer un abonnement. Qu’est-ce que tu veux ?
tenía suficiente dinero para poder pagar al personal durante tres meses y también me llegaba para el papel y el abono del teléfono.
J’avais de quoi payer le personnel pendant trois mois, le papier à lettres et l’abonnement au téléphone.
Alquilarían una quinta en el campo, donde, aunque ya no necesitarían abono, podrían permitirse el lujo de comprar carros enteros.
Ils prendraient un cottage à la campagne où, n’ayant plus besoin de fumier, ils pourraient s’en payer des tombereaux.
-Cuando no lo fuera -dijo el cura-, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
— Quand même il ne le serait pas, reprit le curé, moi je le cautionne, et me porte garant qu'en ce cas il ne parlera pas plus qu'un muet, sous peine de payer l'amende et le dédit.
Aquello bastaba para pagar el abono mensual del tranvía, la entrada de cine, la entrada de teatro, el bailongo semanal y —finalmente ahora sí— mi tabaco.
Cela suffisait pour payer la carte mensuelle du tramway, le billet de cinéma, la place de théâtre, le pince-fesses du week-end et – tout de même, enfin – mon tabac.
Se giró y luego se volvió de nuevo hacia mí. —Oye, Matt. Se supone que tendría que haber devuelto la película ayer, así que es posible que te pidan que les abones un día extra.
Il se détourna, puis se ravisa. — Oh, dites, Matt. Je devais leur rapporter ce film hier, alors ils vont faire payer un jour de location supplémentaire.
Si no abona el monto debido se iniciará un procedimiento judicial contra usted y se incrementará el importe de lo que debe abonar, incluyéndose los intereses, las costas procesales, los honorarios del abogado y los gastos…
Le non-paiement du montant dû entraînera des poursuites et un montant supplémentaire des sommes à payer, incluant l’intérêt, les frais judiciaires, les honoraires de l’avocat et les débours…
Hasta entonces, abona intereses sin rechistar.
En attendant, paie les intérêts sans rechigner.
—El señor Romano siempre abona en efectivo, contra entrega.
Romano paie toujours comptant à la livraison.
La información que LaPointe busca está allí, en el registro de cargos y abonos.
Le renseignement que cherchait LaPointe est là, dans le relevé des frais d’internat et de leur paiement.
Lo que sí resulta importante subrayar es que, naturalmente, la revisión de todos los abonos que se realizan es constante.
Ce que je dois souligner en revanche, c’est que tous les ordres de paiement sont contrôlés en continu.
Así, no le quedaba ya más que una gestión por realizar, a saber, confirmar la orden de abono al banco del propio Landsting, antes de abandonar sus oficinas.
Il ne restait plus alors qu’une chose à faire : confirmer l’ordre de paiement auprès de la banque du conseil général. C’est ce qu’il a fait avant de s’en aller.
Te doy de comer, te compro ropa, y pago el abono de Sterling House para que juegues al béisbol y te diviertas este verano mientras yo estoy enterrada en papeles en aquella sofocante oficina.
Je te nourris, je t'habille, je paie pour que tu puisses aller à la Sterling House cet été jouer au base-ball, pendant que je me noie au milieu des paperasses, dans ce bureau où on crève de chaleur.
Floyd, tras comprobar que la Clave de Zona para los Estados Unidos seguía siendo 81, marcó las doce cifras del número de su casa, introdujo en la ranura de abono su carta de crédito de plástico, para todo uso, y obtuvo la comunicación en treinta segundos.
Floyd, après avoir vérifié que le numéro d'appel des EtatsUnis était bien toujours 81, composa les vingt chiffres de son numéro personnel, glissa sa carte de crédit universelle dans la fente de paiement et obtint sa communication en trente secondes.
Ya había contado a todos cómo hizo los arreglos necesarios a través de Julio, el agente viajero que llegaba a la población yaqui dos veces por mes para cobrar los abonos de la ropa barata que había logrado vender, a plazos, a algunos indios.
Il avait déjà fait prévenir tout le monde par l’intermédiaire de Julio, le voyageur de commerce qui venait deux fois par mois dans les villages yaquis encaisser les mensualités correspondant au paiement à crédit de vêtements bon marché qu’il réussissait à vendre à quelques indiens.
“La baliza los guiará hasta allá. El dinero se abona a la llegada.” “Gracias,” dijo Karrde.
— Une balise vous guidera. On paye à l’arrivée ! — Merci de votre aide, dit Karrde.
Éste lo cogió, abonó el precio y pidió disculpas a Ishigami por la espera.
Après l’avoir payée, il se retourna vers Ishigami en s’excusant de l’avoir fait attendre.
Vástagos de la Ford, de Volkswagen de México, de los ceranoquistes de Guanajuato, de Millenium Perisur, de agencias de turismo y hospitales, armados de relojes Nivada y zapatos Gucci, de camisas Arrow y corbatas Ferragamo, manejando sus Toyotas comprados con abonos de tres mil pesos, llevándose de vacaciones a su familia en una minivan Odyssey, aprovechando el crédito de Scotiabank, celebrando las ocasiones festivas con una canasta de importaciones de La Europea, eran hombres y mujeres de todos los tamaños: altos y bajos, gordos y flacos, rubios, morenos, prietos y retintos, nadie de menos de veinticinco o mayor de cincuenta: una bancada joven, moderna, acicalada, empotrada en la vida social del capitalismo nacional (y a veces neocolonial y a menudo globalizado), dotados de buenas maneras por lo general, aunque a veces las chicas mostraban cierta vulgaridad chicletera de media calada y tacón alto (como mi nunca bien ponderada Ensenada de Ensenada de Ensenada), siendo la mayor parte de ellas de porte profesional, trajes sastre y peinados severos, como remedando el modelo de la principal Señora de la Empresa, Asunta Jordán.
Des rejetons de Ford, de Volkswagen Mexique, des Céranoquistes de Guanajuato, de Millenium Perisur, d’agences de tourisme et d’hôpitaux, armés de montres Nivada et de chaussures Gucci, de chemises Arrow et de cravates Ferragamo, conduisant leur Toyota payée en mensualités de trois mille pesos, emmenant en vacances leurs familles en monospace Odissey, bénéficiant du crédit de Scotiabank, célébrant les grandes occasions avec un panier de produits d’importations de La Europa ; c’étaient des hommes et des femmes de toutes tailles : grands et petits, gros et maigres, blonds, bruns, à la peau basanée ou plus sombre, pas un de moins vingt-cinq ans ou de plus de cinquante ; toute une brochette, jeune, moderne, tirée à quatre épingles, enchâssée dans la vie sociale du capitalisme national (et parfois néocolonial, et souvent globalisé), généralement dotée de bonnes manières, même si parfois les jeunes filles faisaient preuve d’une certaine vulgarité de chewing-gum mâchouillé, bas résille et talons hauts (comme cette chère Ensenada Ensenada de Ensenada, jamais suffisamment encensée), la plupart d’entre elles affichant une allure professionnelle, tailleurs couture et coiffures sévères, comme singeant le modèle de la principale Dame de l’Entreprise, Asunta Jordán.
Trabajó como portero durante décadas y, mientras los profesores recibían su retribución en forma de salarios, el abuelo la recibía con las heces de los retretes, que utilizaba como abono para el huerto y, así, uno tras otro, fueron pasando los años. Cuando se pagaban los salarios, el abuelo no contaba como profesor.
Les instituteurs percevaient un salaire mais mon grand-père, en guise de rétribution, avait droit au contenu solide et liquide des latrines. Cette source d’engrais avait permis à sa famille d’obtenir de belles récoltes. Les années avaient passé.
El mismo Blorna abonó a Katharina Blum la tarde del miércoles dos pagas completas de 2280 marcos cada una, correspondientes a aquella semana y a la siguiente, pues él salía de vacaciones de invierno con su mujer la misma tarde del miércoles.
Le mercredi 20 février après-midi, Me Blorna avait personnellement versé à la jeune Blum le montant de deux salaires hebdomadaires s’élevant à 280 marks chacun, le premier pour la semaine en cours et le second pour la semaine à venir puisque sa femme et lui partaient le soir même aux sports d’hiver.
–No. ¿Por qué no preguntan a la empresa que abonó el pago?
— Pas la moindre. Pourquoi ne pas demander aux gens qui ont fait le versement ?
Abonó trescientos francos de anticipo y ahora acababan de telefonearle:
Il avait versé trois cents francs de provision et maintenant on venait de lui téléphoner :
Por las cuentas está claro que localizó a Jane Summers y le abonó la manda.
D’après ces comptes il apparaît clairement qu’elle a retrouvé Jane Summers et lui a versé le legs.
Fui a la comisaría de policía a solicitar el formulario, pedí la partida de nacimiento de Rei, rellené una declaración, fui al juzgado de familia y aboné unos cuantos miles de yenes.
Je suis allée au commissariat de police prendre les papiers, j’ai demandé un acte de naissance, rempli une déclaration, et je me suis présentée au tribunal des affaires familiales où j’ai versé quelques milliers de yens.
Cuando nos divorciamos convino en devolverme la mitad del reembolso que se obtuviera, lo cual era equitativo porque yo también estaba trabajando y parte de los abonos fueron de mi dinero. La casa estaba a su nombre, así que él iba a venderla y luego a repartir conmigo.
Au moment du divorce, il était d’accord pour me verser la moitié de la somme qu’allait rapporter la vente de la maison. Ce qui était équitable. Moi aussi, je travaillais. Moi aussi, j’ai payé une partie des traites. La maison était à son nom.
En cualquier caso, una mujer hermosa que le propuso a su contribuyente dar carpetazo al asunto mediante el pago de cinco abonos mensuales (él confiaba en conseguir que fueran diez, pero no se atrevió a decir nada, habría dicho que sí a todo cuanto ella le hubiera propuesto).
Une belle femme en tout cas, qui proposa à son contribuable de clôturer le dossier en cinq versements mensuels (il pensait en obtenir dix, il n’osa rien dire, il aurait dit oui à tout ce qu’elle lui aurait proposé).
Entregué una cantidad a cuenta de la Heckler und Koch P-7 de 9 milímetros y rellené la solicitud correspondiente. Y aboné 25 dólares por una caja de cincuenta cartuchos Winchester Silvertip, tal como Dietz me había indicado.
Une heure après, j’avais versé un acompte pour un Heckler & Koch P7 9 millimètres et allongé encore 25 dollars pour les fameuses cartouches Winchester Silvertips auxquelles il tenait tant.
Más o menos 3.000 francos, dijo mi amigo, y entonces el hombrecillo escribió el número en su libreta de notas, mordisqueó de nuevo el lápiz y exclamó, humm, es poco, menos de 500 dólares, veamos, podría darnos, digamos, 300 al mes, y con los intereses sería algo en torno a los tres años, siempre y cuando nos abone un tercio del pago, pues hay un dinero que debe ser adelantado a nuestros agentes, en fin, señor Jung, déjeme estudiar el caso y vaya hablando con su jefe, y si lo desea venga a verme la próxima semana, llame el lunes a mi secretario para fijar una cita, ¿está bien?
Autour de trois mille francs, dit mon ami, alors le petit homme écrivit le chiffre sur son carnet, mordilla de nouveau son crayon et s’exclama, hummm, c’est peu, moins de cinq cents dollars, voyons, vous pourriez nous donner, disons, trois cents par mois, ce qui avec les intérêts ferait un crédit sur environ trois ans, à condition de nous verser d’abord le tiers de la somme, car nous devons avancer certaines sommes à nos agents, bref, monsieur Jung, laissez-moi étudier cette affaire, parlez-en avec votre patron et si vous le souhaitez revenez me voir la semaine prochaine, appelez mon secrétaire lundi pour fixer un rendez-vous, d’accord ?
Quién sabe si por disconformidad, celos o porque la decisión de su marido la toma tan de sorpresa como a él, su madre, en cambio, aprovecha cuanta ocasión le sale al cruce para darle a entender que ha sido ella, no directamente, porque nunca han hablado del asunto, sino con su influencia secreta, cotidiana, un poco por ósmosis, como se explica entonces que sucedan muchas cosas de otro modo inexplicables, la responsable de que ese toco de plata, como ella misma dice —y por el modo en que se le deforma la boca es evidente que es la primera vez que pronuncia la expresión—, haya ido a parar a él y no a un plazo fijo en dólares, otro terreno en Uruguay, un cero kilómetro japonés o el abono más caro de Forest Hills, que incluye hotel cinco estrellas y pasajes en primera.
Qui sait si c’est par anticonformisme, jalousie ou parce que la décision de son mari la surprend autant que lui, sa mère en revanche profite de toutes les occasions possibles pour lui faire comprendre que c’est elle, non pas directement, car ils n’ont jamais échangé à propos de cette affaire, mais grâce à sa furtive influence, quotidienne, un peu par osmose, comme elle s’explique que se produisent alors de nombreuses choses qui seraient sans cela demeurées inexplicables, qui est responsable du fait que ce versement de fric, comme elle le dit elle-même – et vu la façon dont sa bouche se déforme, il est évident qu’elle prononce cette expression pour la première fois –, soit allé atterrir chez lui et non pas sur un placement à taux fixe en dollars, sur un terrain en Uruguay, une japonaise toute neuve ou le tarif le plus cher pour Forest Hills, comprenant un hôtel cinq étoiles et des billets en première.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test