Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
— Je paie moi-même.
– Que te pagaré yo.
» On paie d’avance.
Hay que pagar por adelantado.
Pas de paiement immédiat ;
Nada de pagar de inmediato;
– Je te paie double.
—Te pagaré el doble.
– Je triple ta paie.
—Te pagaré el triple.
Il faut qu’il paie. »
Tiene que pagar por ello.
— Je paie ce que vous avez demandé.
Pagaré lo que pides.
C’est toi qui paie, Théo.
Te toca pagar a ti, Théo.
Et il faut que tu paies pour cela.
Y debes pagar por lo que has hecho.
Je ne veux aucun paiement, aucune rétribution.
No quiero créditos ni remuneración por mi trabajo.
De plus, je désirais des paiements assez élevés pour me permettre de vivre à ma guise.
También necesitaba una remuneración bastante generosa para vivir como me gustaba.
Il faut en déduire les frais généraux, ceux qu’on paie afin de blanchir le fric et la rémunération des gars.
A esto le deducimos los gastos generales, el precio del blanqueo de la pasta y la remuneración de los chicos.
Le couple cède un hamac à Rufino et, le lendemain matin, on lui remplit sa musette sans accepter paiement.
La pareja cede una hamaca a Rufino y, a la mañana siguiente, le llenan las alforjas sin aceptar remuneración.
Chez les gens de la presse écrite, la différence entre leur bulletin de paie et celui de leurs confrères de la presse télévisée était toujours la question épineuse.
Las diferencias en la remuneración de los periodistas de la televisión y los de la prensa siempre era un foco de fricción.
Après avoir examiné le sol lavé, Mike lui donnerait un dollar, ce qui lui faisait un peu de sous et lui montrait que le travail paie. Derek distribuait aussi des journaux deux fois par semaine.
Después de inspeccionar el suelo, Mike le daría a Derek un dólar, un dinero que podría gastarse por ahí, y, lo que era más importante, una sencilla lección sobre trabajo y remuneración.
Il était probable que tous les Outre-Mondiens coincés comme elle sur ce monde affluent vers les sites d’arrivée avec la même idée en tête, voire que des sorciers viennent spécialement pour exploiter la situation et réclamer un paiement à ceux qu’ils emmèneraient.
Era probable que otros forasteros estuvieran acudiendo a toda prisa a los lugares de llegada con el mismo propósito, y tal vez incluso hubiera hechiceros de otros mundos intentando aprovecharse de la situación y exigiendo una remuneración a aquellos a quienes transportaban.
Le plus souvent, il ne tenait guère compte des tentatives ingénieuses et presque toujours sournoises de Djengot pour régler le paiement des services, parce qu’il était convaincu que les gens de Gamboeng considéraient cet homme comme un étranger et préféraient exprimer leurs souhaits et leurs doléances par le truchement de Pak Erdji.
No se tomaba muy en serio por lo general los esfuerzos ingeniosos y en ocasiones taimados de Yengot por conseguir una remuneración por los servicios, pues estaba convencido de que las gentes de Gambung lo consideraban un extraño y preferían manifestar sus quejas y reclamaciones por boca de Pak Eryi.
Le premier fric qu’il possède dans sa vie – le premier vraiment, le premier disponible en tout cas, du fric, pas un salaire, ni une rémunération, ni le paiement de services rendus –, il ne le reçoit pas d’une des personnes dont on aurait pu s’attendre qu’il le reçoive par nature ou par loi, de son père, de sa mère, mais de quelqu’un qui, libre de toute obligation légale envers lui, aurait tout à fait le droit de dépenser cette fortune rien que pour lui – de la croquer, dans le vocabulaire de son père – en le laissant, lui, en dehors de la fête.
La primera plata que tiene en su vida —la primera de verdad, la primera atendible, plata y no sueldo, ni remuneración, ni pago por servicios prestados— no la recibe de quienes se supone que podría recibirla por naturaleza o por ley, su padre, su madre, sino de alguien que, eximido de cualquier compromiso legal para con él, tendría todo el derecho de gastarse ese dineral —patinarse, en palabras de su padre— dejándolo a él fuera de la fiesta.
— Vraiment ? Et combien il les paie ? — Il ne les paie pas, ma chérie.
—¿De verdad? ¿Cuánto les paga? —No les paga nada, cariño.
— C’est moi qui paie.
—Soy yo quien lo paga.
C’est elle qui me paie.
Es ella la que me paga.
– Ce n’est pas elle qui me paie.
—No es ella quien me paga.
Quand Morgan paie, s’époumone-t-il, tout le monde paie.
Cuando Morgan paga —se desgañita—, todo el mundo paga.
Paie le prix, Carmine, paie le prix. 10
Paga el precio, Carmine, paga el precio. 10
— Qui vous paie ?
—¿Quién os paga a vosotros?
— On ne te paie même pas !
—¡Pero ni siquiera se os paga!
Ce sera retenu sur ta paie.
Lo voy a cobrar de tu salario.
Menace de le retenir sur notre paie.
Amenaza con quitarlo del salario.
Paiement d’arriérés, papa.
Salario retroactivo, papá.
La paie est honnête, en tout cas.
El salario es, cuando menos, justo.
— Quel que soit le salaire que te paie le CNRS, je le double.
—Cualquiera que sea el salario que tengas en el CNRS, yo te lo doblo.
Vous n’avez pas payé tout ça avec une paie de colonel.
No puedes tener esto con tu salario de coronel.
Et la paie non plus n’avait rien d’enthousiasmant.
Y el salario, explicó, tampoco era para echar cohetes.
Dy Cabon rejoignit sa chambre pour y prendre un repos bien nécessaire, et Foix accompagna l’officier d’Arhys afin de voir quelle aide sa petite troupe pourrait apporter à Porifors en paiement de leur pension.
De Cabon fue a su habitación para tomarse un muy necesario descanso, y Foix acompañó al oficial de Arhys para ver qué ayuda podría prestar su pequeña tropa a Porifors a cambio de su alojamiento.
Je lui suggérai de troquer sa réussite pour un tute, il accepta, perdit et je réclamai en paiement (puisque ni dollars, ni euros, ni livres ne circulent là-bas) qu’il me prête une paire d’ailes pour survoler le monde et ainsi poursuivre mon récit interrompu.
Le pedí que pasara del solitario al tute, accedió, perdió y yo le pedí en pago (ya que no circulan dólares, euros o libras allí) que me prestara unas alas para sobrevolar al mundo y así proseguir mi relato interrumpido.
Tránsito Ariza connaissait ce monde, bien que cette fois-ci elle en souffrît corps et âme, et elle savait que ses clientes réapparaissaient les veilles de grandes fêtes lui demander de déterrer ses amphores et de leur prêter, pour vingt-quatre heures pas plus et en paiement d’un intérêt supplémentaire, les bijoux mis en gage.
Tránsito Ariza conocía aquel mundo, aunque sólo esa vez lo sufrió en carne propia, y sabía que sus clientas reaparecían en vísperas de las fiestas grandes a pedirle el favor de que desenterrara sus múcuras y les prestara las joyas empeñadas, por sólo veinticuatro horas, mediante el pago de un interés adicional.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test