Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
They need to be handled with great care.
И обращаться с ними нужно очень осмотрительно.
Handle under inert gas.
Обращаться с продуктом в атмосфере инертного газа.
Periods such as this need to be handled delicately.
С историческим периодом, подобным этому, следует обращаться деликатно.
They are taught how to handle arms not to heal wounds.
Их учат не залечивать раны, а обращаться с оружием.
How should accented characters be handled in searches?
как обращаться с символами с диакритическими знаками при поиске?
We should know how to handle them.
Но нам следует уметь с ними обращаться.
Handle and store contents under inert gas/....
Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/...
He was roughly handled and not informed of any charges.
С ним грубо обращались, и его не проинформировали о каких-либо предъявленных обвинениях.
These children receive religious instruction and learn to handle weapons.
Эти дети проходят религиозное обучение, а также учатся обращаться с оружием.
You know how to handle a machine gun?
С автоматом обращаться умеете?
Do you know how to handle this?
Знаешь, как обращаться с этим?
I know how to handle a gun.
Я умею с ним обращаться.
You know how to handle a cb?
Знаешь, как обращаться с рацией?
I know how to handle local cops.
Я умею обращаться с местными.
You have to handle records with care
С пластинками нужно обращаться осторожно.
I know how to handle Mexicans.
Я знаю, как обращаться с мексиканцами.
I know how to handle him.
Я знаю, как обращаться с ним.
I know how to handle people.
Я знаю, как обращаться с людьми.
I know how to handle her.
Я знаю, как с ней обращаться.
“And you know how to handle the facts?”
— А ты с фактами обращаться умеешь?
at least half the game is knowing how to handle the facts!
по крайней мере, половина дела в том, как с фактами обращаться умеешь!
He said, “Uh, you’re going to handle it like that when it’s purified too?
— Эх, ничего себе, — говорит он, — вы что же, и с очищенным веществом собираетесь так обращаться?
“Yeah… he asked what I did, an’ I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an’ I said what I’d always really wanted was a dragon… an’ then… I can’ remember too well, ’cause he kept buyin’ me drinks… Let’s see… yeah, then he said he had the dragon egg an’ we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn’ want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…”
Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться.
Engineering assets valued at approximately $280 million are handled by the Unit.
Группа управляет инженерным имуществом на сумму приблизительно 280 млн. долл. США.
For peacekeeping activities, contract administration is handled by the programme managers at the field mission.
В случае деятельности по поддержанию мира исполнением контрактов занимаются управляющие программами миссий на местах.
These practitioners also advise persons with disabilities on handling their finances, to ensure that they are not harmed.
Кроме того, эти специалисты помогают таким лицам управлять своими финансами, не допуская ущемления их интересов.
*** Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors.
*** Государственные инвестиционные фонды имеют дело с государственными деньгами, но управляются частными инвесторами.
Scenarios and models handle this uncertainty by providing information on possible futures; these in turn depend on policy choices.
Сценарии и модели управляют этой неопределенностью, предоставляя информацию о возможном будущем, которое, в свою очередь, зависит от политических решений.
Such a coordinated, integrated approach to adaptation is imperative to handle the scale and urgency of addressing climate change impacts.
Такой скоординированный, интегрированный подход к адаптации обязателен для того, чтобы управлять масштабом и срочностью решения проблем, связанных с воздействием изменения климата.
In addition, the Section handles the supply chain management of several requirements, as well as warehousing management and the distribution of supplies.
Кроме этого, Секция управляет поставками в целях удовлетворения ряда потребностей, а также складскими помещениями и распределением поставок.
He's hard to handle.
[двигатель грохочет] - Им сложно управлять.
It's very difficult to handle.
Им очень трудно управлять.
You get to handle all the money.
Ты управляешь деньгами.
Just... Stop trying to handle me.
Хватит пытаться мной управлять.
- You think the Reeve's is difficult to handle?
- Думаете, "Ривзом" трудно управлять
It might be hard to handle
Может быть этим трудно управлять
You shouldn't have to handle anybody.
Возможно, скоро не с кем будет управляться.
- We had to handle some business, man.
Пришлось кое с какими делами управляться.
He'll stop work to handle your fortune.
Он уволится, чтобы управлять вашим состоянием.
Kynes watched the way the Duke handled the controls—gently, surely.
Кинес наблюдал, как герцог управляет орнитоптером.
"Now," Stilgar said, and his voice was harsh, "show me you know how to handle a maker.
– Ну а теперь, – голос Стилгара сразу стал жестче, – покажи, как управляешься с Подателем.
Don't answer his messages other than to say you've heard of the terrible way he's handled things on Arrakis and you intend to take corrective measures as soon as you're able.
Не отвечайте на его запросы – только в том смысле, что-де вы прознали, как жестоко он управляет Арракисом, и намерены исправить дело – так скоро, как будет возможно.
Everybody else keeps documents in filing cabinets like the ones at Los Alamos, but he was a colonel, so he had a much fancier, two-door safe with big handles that pull four ¾-inch-thick steel bolts from the frame.
Все прочие хранили документы в таких же сейфах, какие стояли в Лос-Аламосе, однако этот джентльмен носил чин полковника и сейф у него был позатейливее — с двумя дверьми и большими ручками, которые управляли входившими в двери сбоку стальными штифтами толщиной в ¾ дюйма.
In the future, the data collection processes will even be more diverse and complex to handle, than it is today.
Регулировать процессы сбора данных в будущем будет еще сложнее, чем сегодня.
The enlargements of 1974, 1985 and 2011 were each handled in a different way.
Каждое из расширений, проведенных в 1974, 1985 и 2011 годах, регулировалось поразному.
Also the handling equipment has to be frequently adjusted or even changed for certain configurations.
Кроме того, в некоторых случаях приходится регулировать или даже менять погрузочно-разгрузочное оборудование.
The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation.
Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством.
That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts.
Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card.
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
Support to such countries should be flexible and, in regard to debt arrears, should be generally handled.
Поддержка таких стран должна носить гибкий характер, и, в том что касается задолженности, она должна регулироваться общими правилами.
Pilot projects must be implemented, and a regulatory and legal framework that governs the handling of such waste must be formulated.
Необходимо осуществлять экспериментальные проекты и разработать регулятивные и нормативные рамки, которые регулировали бы обращение с такими отходами.
The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions.
Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне.
However, States must assure that the shipments handled through these often complex networks are regulated according to the rule of law.
Однако государства должны обеспечивать, чтобы поставки, осуществляемые с помощью этих зачастую сложных сетей, регулировались в соответствии с законом.
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg with a knife in her teeth... but nobody should be asked to handle this trip.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
The two guards are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
На двух сотрудников службы охраны возложены обязанности по ежедневному обходу гаражных помещений, выписке счетов, ведению учета и выдаче пропусков.
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors.
Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками.
IS3.88 Requirements relate to two guards who are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
РП3.88 Потребности связаны с выплатой вознаграждения двум сотрудникам Службы охраны, отвечающим за ежедневный обход гаражных помещений и выполнение таких работ, как выписка счетов, ведение учета и выдача пропусков.
IS3.57 Requirements include two General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service and two Security Officers to act as cashiers and patrol the garage premises.
РП3.57 Потребности включают в себя выплату вознаграждений двум сотрудникам категории общего обслуживания в Службе эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков и наклеек и ведением отчетности, а также двум сотрудникам Службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений.
Therefore, any departure from the Charter, circumventing, disregarding, or overstepping its authority; any selective handling of its resolutions; or any attempt to impose settlements on and solutions to conflicts and disputes outside its framework flagrantly undermines the credibility of the Organization and its organs, particularly the Security Council.
Поэтому любой отход от ее Устава, действия в обход его положений, игнорирование или превышение его полномочий; любая селективная трактовка ее резолюций; или любые попытки навязать решения и урегулирование конфликтов и споров, выходящие за ее рамки, грубо подрывают авторитет Организации и ее органов, особенно Совета Безопасности.
I don't know how to handle them.
Я не знаю, как с ними обходиться.
I wouldn't have known how to handle it.
Я бы даже не знала, как мне с этим обходиться.
If you don't mind, I think I'll determine how to handle my family.
С твоего позволения, я сама разберусь, как обходиться со своей семьей.
I mean, don't you think that this is a little too delicate to handle without a plan?
То есть, тебе не кажется, что это слишком деликатная ситуация, чтобы обходится без четкого плана?
What I really want, sir, is a bit of expert guessing... and some expert advice on how to handle it when we get our hands on one.
Сэр, мне сейчас нужна хоть какая-то экспертная гипотеза, совет насчёт того, как обходиться с этой штукой, когда она попадёт к нам в руки.
Fragments and other possible evidence have clearly been handled/moved prior to the arrival of the investigation team.
Очевидно, что фрагменты и другие возможные материальные свидетельства трогали/перемещали до прибытия группы, проводившей расследование.
Where a method of inspection is given as visual, it means that in addition to looking at the items, the inspector can also handle them, evaluate noise, etc.
Если в качестве соответствующего метода указан визуальный осмотр, то это означает, что инспектор − помимо собственно осмотра − может также трогать детали и узлы, оценивать уровень шума и прочее.
This guy you need gloves to handle.
- Этого парня надо было трогать в перчатках.
Can you ask him not to handle my weapons?
Ты можешь, э, попросить его не трогать мое оружие?
Hey... Don't let Joey touch it. He's too young to handle Guns.
Не трогай, Джоуи, ты еще слишком мал.
So that if a church doctrine called for beating children, or allowing them to handle poisonous snakes?
Значит, если доктрина церкви призывает бить детей, или заставлять их трогать ядовитых змей?
Leto watched the movements of the man's hands: compulsive touchings—the edge of a plate, the handle of a spoon, a finger tracing the fold of a jowl.
Лето следил за движениями его рук: барон все время что-то трогал, ощупывал – край тарелки, ручку ложки, жирный палец скользил по складкам подбородка…
505. Furthermore, women often become nurses for members of the family who suffer from the disease, thus endangering their own health because of insufficient information on the proper handling of the patient.
505. Кроме того, женщины часто ухаживают за членами семьи, больными СПИДом, подвергая себя таким образом опасности заражения, поскольку они не обучены правильному уходу за такими больными.
They further guide them with homework, how to handle their finances, how to take care of their children and give them courses in computer, sewing and other skills the young mother would like to learn to make them independent.
В дальнейшем работники министерства помогают таким материям в приготовлении уроков, учат их вести свои финансовые дела, правильно ухаживать за ребенком, а также предоставляют возможность приобщиться к компьютеру, научиться шить и по желанию молодой матери приобрести другие навыки, помогающие получить самостоятельность.
185. Furthermore, a Government Decree (475/2006) lays down that conditions for young persons are hazardous if the work carries too much strain or responsibility, if she/he is alone and in risk of harm or violence, if she/he must care psychiatric patients, handle or transport corpses, if she/he must work in butchery, in diving, be exposed to poisonous material or harmful radiation.
185. Кроме того, согласно Правительственному указу (475/2006), условия являются опасными для молодых людей, если работа требует слишком большого напряжения или ответственности, если данное лицо работает в одиночку и существует опасность того, что ему может быть причинен вред или оно может подвергнуться насилию, если оно должно ухаживать за психическими больными, обрабатывать или перевозить трупы, если оно должно заниматься разделкой мяса, водолазными работами или подвергаться воздействию отравляющих материалов или вредной радиации.
Got to handle this one really well.
Ухаживать за такой действительно замечательно.
:: Review of cases handled by the Anti-Corruption Court
:: Рассмотрение дел, разбираемых Антикоррупционным судом
The matter is handled in civil court proceedings in 1999.
Этот вопрос разбирался в гражданских судах в 1999 году.
Any appeals beyond the Committee are handled by the Commissioner of Correctional Services.
Любые апелляции на работу Комитета разбираются Уполномоченным по делам исправительных учреждений.
Prisoners may require that their case be handled in accordance with the legal provisions of the Convention.
Последние могут просить о том, чтобы их дела разбирались в соответствии с правовыми положениями Конвенции.
The Superior Court of Guam handles cases arising under the laws of Guam.
Высший суд Гуама разбирает дела, подпадающие под действие законодательства Гуама.
111. The CIU handles cases referred to it by both internal and external stakeholders.
111. ГРЖ разбирает дела, переданные ей как внутренними, так и внешними заинтересованными сторонами.
Only a few cases had been handled, and those had been settled out of court.
Разбирались лишь несколько случаев, и все они были урегулированы во внесудебном порядке.
All other situations would be handled in accordance with the procedures prescribed by the appropriate forum.
Все остальные ситуации будут разбираться в соответствии с процедурами, предписанными соответствующим форумом.
More information as to how complaints were handled and legal assistance provided would be appreciated.
Оратор была бы благодарна за более подробную информацию о том, каким образом разбираются жалобы и предоставляется правовая помощь.
- Okay, um, who's going to handle this?
— Так, кто разбираться будет?
They're used to handling these things.
Они разбираются в таких делах.
It's my responsibility to handle the fallout.
Разбираться с последствиями - моя обязанность.
Obviously you don't want to handle it.
Очевидно, ты не хочешь разбираться.
I know how to handle cops.
Я знаю, как разбираться с копами.
- And he left me there to handle it.
- И оставил меня разбираться с ними.
It's not your job to handle the dead.
Разбираться с мертвыми - не ваша работа.
I was taught to handle worse than this.
Меня учили разбираться и с худшим.
I know how to handle your type.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты !
He's too busy to handle our stiff.
Он слишком занят, чтобы разбираться с нашей фигнёй.
трактовать
verbi
This clearly does not signify a denial of justice, and the difficulties and delays in the handling of the remedies cannot be interpreted as "impunity" on the part of the State.
Ясно, что это не означает отказа в правосудии, а трудности и задержки с использованием средств правовой защиты нельзя трактовать как "безнаказанность" по вине государства.
This aspect has to be handled carefully so that we do not either clutter the agenda or create new linkages and thus further complicate our task.
А этот аспект следует трактовать осмотрительно, с тем чтобы и не загромождать повестку дня и не создавать новых увязок, а тем самым и еще больше осложнять нашу задачу.
(f) How will small closures of the 2,500-metre isobath lying outboard of a more continuous, margin-parallel 2,500-metre isobath be handled?
f) Как будут трактоваться небольшие невязки 2500-метровой изобаты, обращенные в сторону моря от более сплошной, параллельной материковой окраины 2500-метровой изобаты?
Again, how the 1995 Middle East resolution is handled will certainly be one of several key yardsticks against which the success or failure of the current review process will be evaluated.
Опять же одним из нескольких ключевых критериев, по которым будет оцениваться успех или неудача нынешнего обзорного процесса, станет то, как будет трактоваться резолюция 1995 года по Ближнему Востоку.
As other previous speakers have said, I think there is not much of a problem in having those issues of concern to certain countries, in particular Pakistan, handled and discussed under the current agenda items.
Как говорили и другие предыдущие ораторы, я думаю, что тут не возникнет больших проблем с тем, чтобы трактовать и дискутировать те проблемы, которые заботят определенные страны, и в особенности Пакистан, в рамках нынешних пунктов повестки дня.
Concerning the tentative timetable, our understanding is that the P6 will function as a single unit, and in terms of time allocation and approach will handle every item on this year's CD agenda in a balanced and comprehensive manner.
Что касается предварительного графика, то, по нашему пониманию, шестерка председателей будет функционировать как единая команда и точки зрения распределения времени и подходов будет сбалансированным и всеобъемлющим образом трактовать каждый пункт повестки дня КР на этот год.
These questions can only be handled in the context of multilateralism, which alone can offer global and comprehensive responses taking account of the concerns of all parties, and that means in the context of the CD, the Conference on Disarmament, which we must all defend against all centrifugal forces.
Эти вопросы могут трактоваться лишь в рамках многосторонности, которая только и может дать глобальные и целостные ответы с учетом забот и тех и других, а стало быть, - в рамках КР, Конференции по разоружению, которую всем нам надлежит отстаивать от всякого рода центробежных сил.
11. The Special Rapporteur believes that in the current context of globalization, migration and multiculturalism, the concept of national identity should be handled in an inclusive way so as to allow individuals who do not identify with, for instance, cultural or historical elements of a given State to nonetheless establish a sense of belonging and avoid being treated as the "others" or the "outsiders".
11. Специальный докладчик считает, что в нынешних условиях глобализации, миграции и мультикультурализма понятие национальной идентичности следует трактовать инклюзивным образом, чтобы позволить лицам, которые не идентифицируют себя с, например, культурными или историческими элементами данного государства, развивать в себе тем не менее чувство причастности и избежать своего восприятия как "других" или "чужих".
In his report to the Commission on Human Rights, he recommended that major development projects "should never be handled primarily as a problem of national security or law and order, as that often leads to military or police action that may violate the human rights of indigenous communities" (E/CN.4/2003/90).
В его докладе Комиссии по правам человека содержится рекомендация о том, что крупномасштабные проекты в области развития ни в коем случае "не должны трактоваться в первую очередь как проблемы национальной безопасности или правопорядка, поскольку это зачастую приводит к неоправданному применению военной или полицейской силы, что в свою очередь чревато нарушением прав человека коренных общин" (E/CN.4/2003/90).
столковаться
verbi
So how exactly do you expect me to handle the press?
И как посоветуете мне столковаться с прессой?
Some bulky equipment has been transferred from central to governorate warehouses, but in many instances, this has served only to shift the handling problem to governorate warehouses.
Часть объемного оборудования была переведена из центральных складов в склады мухафаз, однако во многих случаях это лишь перекладывало проблему погрузочно-разгрузочных работ на склады мухафаз.
The new system requires a more precautionary approach to chemical safety and shifts the burden to industry, so that all actors in the supply chain will be obliged to ensure the safety of the chemical substances they handle.
Новая система предусматривает более осторожный подход к вопросам безопасности химических веществ и перекладывает бремя ответственности на промышленность, так что все участники производственно-сбытовой цепочки будут обязаны обеспечивать безопасность химических веществ, с которыми они работают.
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area.
При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области.
75. UCRNN stated that there was lack of equipment to test children below 18 months of age for HIV/AIDS, and also a lack of health personnel to handle psycho-social needs of children with HIV/AIDS.
75. УСНП отметила, что ощущается нехватка оборудования для тестирования детей младше 18 месяцев на ВИЧ/СПИД, а также не имеется медицинского персонала для удовлетворения психосоциальных потребностей детей с ВИЧ/СПИДом.
Efforts are made through programmes to improve agricultural productivity, distribution, access and system for handling food problems, as well as specific assistance to the poor for provinces and districts with high prevalence of malnutrition.
В рамках соответствующих программ предпринимаются усилия по совершенствованию сельскохозяйственного производства, распределения, доступа и системы решения продовольственных проблем, а также оказания адресной помощи малоимущим жителям провинций и округов, где ощущается серьезная нехватка продовольствия.
5. Since the public announcement in February that offshore oil had been discovered in Liberia, the Government has drawn criticism over its handling of related contracts and its perceived lack of transparency in the management of the oil sector.
5. После того, как в феврале было публично объявлено об обнаружении на шельфе Либерии залежей нефти, правительство подверглось критике в связи с предоставлением контрактов на их разработку и ощущаемым отсутствием транспарентности в управлении нефтяным сектором.
Finally, the Inspectors observed that there is a lack of procedures for handling cases of alleged conflict of interest or wrongdoing/misconduct involving the executive head, given that the final decision remains with the executive head as the chief administrative officer of the organization.
107. И, наконец, Инспекторы отметили, что ощущается нехватка в процедурах рассмотрения дел, связанных с предполагаемым конфликтом интересов или проступками/недостойным поведением исполнительных глав, с учетом того, что принятие окончательного решения остается прерогативой исполнительного главы как главного административного должностного лица организации.
She doesn't have enough front money to handle it.
Ей не хватает денег, чтобы торговать.
The political side was a little easier to handle.
Политическую сторону вопроса было несколько легче обсуждать.
Basic concepts and principles of handling competition cases were discussed with representatives of local judiciary.
С представителями местных судебных органов обсуждались основные концепции и принципы рассмотрения дел о конкуренции.
This was discussed in the context of my mandate, even though the issue was handled by my fellow Special Coordinator.
Это обсуждалось и в контексте моего мандата, хотя этой проблемой занимался мой сотоварищ Специальный координатор.
This recommendation was handled at the time of consideration by the General Assembly of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011.
Данная рекомендцация обсуждалась Генеральной Ассамблеей при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Both Myanmar and the ILO are involved presently in discussions for the establishment of a mechanism to handle cases of alleged forced labour.
В настоящее время Мьянма и МОТ обсуждают вопрос о создании механизма рассмотрения предполагаемых случаев принудительного труда.
The present report will consider how States are to handle those concerns while respecting their human rights obligations.
В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека.
Disagreements are handled through continuous dialogue between the oversight body and management until an agreement can be reached.
Любые разногласия обсуждаются в рамках постоянного диалога между надзорным органом и руководством до тех пор, пока не будет достигнута договоренность.
161. Interactions are in progress with well-regarded industry partners to carry out the configuration and handling studies of the flexible riser.
161. С авторитетными отраслевыми партнерами обсуждаются вопросы проведения исследований по вопросам практических испытаний водоотделяющей колонны.
The issue of monitoring was raised, in particular if it should be handled as a thematic item in itself or automatically be included in every session.
7. Был затронут вопрос о мониторинге, в частности о том, следует ли его обсуждать как тематический вопрос или же он должен автоматически входить в повестку дня каждой сессии.
Issues handled by the Security Council have a direct bearing on the interests of all countries, particularly those of the countries concerned and in the relevant regions.
Проблемы, которые обсуждаются Советом Безопасности, имеют непосредственное отношение к интересам всех стран и, в частности, заинтересованных стран в соответствующих регионах.
There's nothing to handle.
Тут нечего обсуждать.
We're just discussing how to handle your situation.
Мы просто обсуждаем, как с тобой быть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test