Käännös "to constitute" venäjän
Käännösesimerkit
Documents constituting the Agreement
Документы, составляющие соглашение
:: What constitutes "effective verification"?
:: Что составляет "эффективную проверку"?
Documents constituting the Memorandum of Understanding
Документы, составляющие Меморандум о взаимопонимании
They constitute an overwhelming majority in this House.
Они составляют подавляющее большинство Ассамблеи.
A. What constitutes compliance with the BWC?
A. Что составляет соблюдение КБО?
III. The constitutive elements of the offence
III. Составляющие элементы преступления
All my thinking could be summed up with these words: Since corrupt people unite among themselves to constitute a force, honest people must do the same.
Вся моя мысль в том, что ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
Продукт труда составляет естественное вознаграждение за труд, или его заработную плату.
The fee or honorary which the scholar pays to the master naturally constitutes a revenue of this kind.
Плата, или гонорар, который студент уплачивает учителю, естественно, составляет доход этого рода.
In ancient times they constituted in every part of Europe one of the principal branches of the revenue of the crown.
В давно минувшие времена они по всей Европе составляли один из главнейших источников дохода короны.
As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest.
Так как подобного рода капиталы обычно ссужаются и выплачиваются обратно деньгами, то они и составляют то, что называется денежным капиталом.
The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe.
Рента с коронных земель в течение долгого времени составляла большую часть дохода древних государей Европы.
In the different parliaments of France, the fees of court (called epices and vacations) constitute the far greater part of the emoluments of the judges.
В разли чных парламентах Франции судебные пошлины (называемые йpices et vocations) составляют большую часть доходов судей.
These, however, together with a pretty large lizard, called the ivana, or iguana, constituted the principal part of the animal food which the land afforded.
Эти животные вместе с довольно большой ящерицей, называемой ивано, или игуана, составляли главную часть животной пищи, которая здесь имелась.
The profits only return regularly to Holland, and constitute the whole addition which this trade necessarily makes to the annual produce of the land and labour of that country.
Только прибыли регулярно притекают в Голландию и составляют все то добавление к годовому продукту земли и труда этой страны, которое является необходимым результатом этой торговли.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris.
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт.
Right to form and join trade unions - constitutional provisions on freedom of association
Право образовывать профсоюзы и вступать в них - конституционные положения о свободе ассоциаций
Organizations of employers or employees have the right to constitute federations, confederations and be part of them.
164. Организации работодателей или трудящихся имеют право образовывать федерации, конфедерации и быть их частью.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris (ibid., para. 239).
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт (там же, пункт 239).
Political parties are allowed to form freely and contest elections (Constitution, article 4).
В стране могут свободно образовываться и участвовать в выборах политические партии (статья 4 Конституции).
Under article 130 of the Constitution, "the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law.
7. Кроме того, в Политической конституции говорится, что "никарагуанская нация образовывает правовое и социально ориентированное государство.
Chapter II provides examples of the basic components that could constitute a compliance system under a multilateral environmental agreement.
В главе II приводятся примеры основных составляющих, которые могут образовывать систему соблюдения многостороннего природоохранного соглашения.
92. The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances.
92. В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства.
In terms of administrative and constitutional arrangements, Anguilla was periodically associated with Saint Kitts and Nevis over the years, as well as various regional structures.
В административном и конституционном отношении Ангилья периодически образовывала ассоциацию с Сент-Китсом и Невисом, а также с различными региональными структурами.
[bodies constituted under the Agreement]
[ОРГАНЫ, УЧРЕЖДАЕМЫЕ СОГЛАСНО СОГЛАШЕНИЮ]
The Supreme Court is established by the Constitution.
Верховный суд учреждается в соответствии с Конституцией.
Chapter III of the Constitution establishes the Parliament.
В соответствии с разделом III Конституции учреждается парламент.
SACCOs are initiated, constituted and run by women.
ОСКК учреждаются по инициативе, силами и под руководством женщин.
(a) Be constituted nationally and function interprofessionally;
a) учреждаться на национальном уровне и функционировать на профессиональном уровне;
Specialized courts may be established by a constitutional Act.
Конституционным законом могут учреждаться специализированные суды.
An assize court is constituted each time an accused person is referred to it.
Суд присяжных учреждается всякий раз, когда перед ним предстают обвиняемые.
The legitimacy of the Government would be rooted in a new Constitution.
Легитимность правительства будет основываться на новой конституции.
The decision to form the commission is based on the Constitution and also on CEDAW.
Решение о формировании комиссии основывается на Конституции и КЛДЖ.
This rule has its origin in a number of constitutional provisions:
Эта норма основывается на следующих конституционных положениях:
The main fundamental principles on which a constitutional State is based are:
Любое конституционное государство основывается на следующих основных принципах:
The origin of this doctrine lies in article 40.3.1 and 2 of the Constitution.
Эта доктрина основывается на статье 40.3.1 и 2 Конституции.
The cornerstones of the National Space Plan are constituted by the following facts:
2. Национальный план космической деятельности основывается на следующем:
State constitutions are to be based, above all, on human rights.
Конституции государств должны основываться прежде всего на правах человека.
(e) Appoints Constitutional Court judges;
е) назначает судей Конституционного суда;
The Chairman and Members of the Commission are appointed through the Constitutional Council.
Председатель и члены Комиссии назначаются Конституционным советом.
He appoints the president and two of the members of the Constitutional Council.
Президентом назначается Председатель и два члена Конституционного Совета.
The TF constitutes itself with members and chairs.
ЦГ самостоятельно формирует свой членский состав и назначает председателей.
(a) The State or States constituting one of the parties to the dispute shall appoint:
а) Государство или государства, являющиеся стороной в споре, назначают:
The President appoints the chairman and two members of the Constitutional Council.
Президент назначает председателя и двух членов Конституционного совета.
Finally, the Council appointed two members to the Constitutional High Court.
И наконец, Совет назначает двух членов Верховного конституционного суда.
Justices of the Peace are appointed under Article 62 of the Constitution.
7.29 Мировые судьи назначаются в соответствии со статьей 62 Конституции.
издавать
verbi
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution;
b) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution.
Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции.
67. Article 26 of the Constitution stated that the President could pass an ordinance in some circumstances.
67. В статье 26 Конституции заявляется, что в определенных обстоятельствах президент может издавать указ.
3. The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law.
3. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства.
The district chief is responsible for the implementation of the Constitution, the laws and instructions issued by the highest authorities.
Глава округа отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых высшими эшелонами власти.
District chiefs are responsible for the application of the Constitution, laws, regulations and instructions from higher authorities.
Руководитель района отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых вышестоящими органами власти.
(d) Amend the Constitution to empower all courts to issue writs of habeas corpus;
d) внести в Конституцию поправки, позволяющие всем судам издавать постановления о представлении арестованного в суд;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test