Käännös "to be troubled with" venäjän
Käännösesimerkit
This problem has troubled me greatly.
Эта проблема вызывает у меня глубокую обеспокоенность.
The problem was certainly troubling but should not be exaggerated.
Несомненно, что эта проблема вызывает обеспокоенность, но не стоит ее преувеличивать.
However, the settlement raises some troubling questions.
Однако урегулирование поднимает ряд вызывающих обеспокоенность вопросов.
Its ongoing stalemate remains deeply troubling.
Сохраняющийся тупик, в который зашла ее работа, продолжает вызывать глубокую обеспокоенность.
Many experts have underlined their concern at this troubling fact.
Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением.
The continuing abductions of women and children are also deeply troubling.
Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжающиеся похищения женщин и детей.
We are troubled by the deaths and injuries in recent clashes.
Мы выражаем обеспокоенность в связи с гибелью и увечьями людей в результате произошедших недавно столкновений.
31. The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling.
31. Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств.
46. The multitude of human rights bodies was indeed troubling.
46. Наличие множества органов по правам человека вызывает не что иное, как обеспокоенность.
The treatment of women and religious and ethnic minorities was also troubling.
Обеспокоенность вызывают также и методы обращения с женщинами и представителями национальных меньшинств.
“Well, what have you decided, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, troubled even more than before by his sudden, new businesslike tone of voice.
— Так как же ты решаешься, Родя? — спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
Has anyone taken the trouble to assess the impact of the activities of these phoney refugees on the territory of the Congo?
Утруждал ли кто-нибудь себя попыткой оценить воздействие деятельности этих лжебеженцев на территории Конго?
As is frequently the case, our NATO colleagues, and particularly our United States colleagues, have not taken the trouble to back up their claims with any kind of proof.
При этом традиционно какими-либо доказательствами в обоснование своей позиции натовские и в особенности американские коллеги себя не утруждали.
The mission, so anxious to combat impunity, does not take the trouble to transmit those names to the authorities to enable them to prosecute the criminals in question.
Проявляя такую заботу о борьбе с безнаказанностью, она, тем не менее, не утруждает себя предоставлением властям информации о фамилиях преступников для возбуждения против них уголовного преследования.
That shows the Special Rapporteur is looking for evidence to prove the allegations he brought with him and if he does not find such evidence he would not trouble himself with reporting the rebuttal;
Из этого следует, что Специальный докладчик выискивает материал, который подтверждал бы заранее заготовленные им обвинения, а если он не находит такого материала, то он не утруждает себя представлением информации, опровергающей такие обвинения;
This is not the first time that Armenia has not taken the trouble to respect not only its obligations under the Charter of the United Nations and international law, but also gentlemen's agreements achieved with the facilitation of other Member States.
Это происходит не впервые, когда Армения не утруждает себя не только соблюдением своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и по международному праву, но и джентльменских договоренностей, достигнутых при посредничестве других государств-членов.
On the excuse that a remand prisoner would have to pay fees for a higher amount and more quickly, some attorneys are not taking the trouble to have the bail release provisions of the Code of Criminal Procedure applied or still less to prosecute judicial officers for breach of official duty or unlawful and/or arbitrary arrest.
45. Наряду с этим под предлогом того, что лица, подвергнутые предварительному заключению, дороже и быстрее оплатят их гонорары, некоторые адвокаты не утруждают себя ходатайствами о применении положений КУР о временном освобождении и об освобождении под залог, не говоря уже о возбуждении преследования против судьи за совершение должностного преступления либо за противозаконный и/или произвольный арест.
24. If the international community had so far failed in its quest to protect children against violence, it was because it had never taken the trouble to listen to them, always seeking instead to solve children's problems without involving them, and speaking on their behalf without understanding their problems, thereby building a wall of incomprehension between the two.
24. Если международному сообществу пока не удалось добиться успеха в своем благородном деле защиты детей от насилия, то лишь потому, что оно ранее никогда не утруждало себя тем, чтобы услышать их голоса, и при этом пыталось самостоятельно решать проблемы детей, не привлекая к участию самих детей, и выступать от их имени, не понимая их проблем, возводя тем самым стену непонимания между собой и детьми.
28. Although in paragraphs 32 and 33 of his report van der Stoel notes the alarming situation of most of the population in Iraq resulting from the maintenance of the economic embargo, and although he welcomes the signing of the memorandum of understanding between the Government of Iraq and the United Nations on the implementation of the food-for-oil resolution, he does not trouble himself to seek the reasons for the delay in giving effect to the memorandum of understanding or to identify those creating obstacles to its smooth implementation.
28. Хотя в пунктах 32 и 33 своего доклада ван дер Стул отмечает, что в результате сохранения экономического эмбарго большинство населения Ирака находится в тяжелом положении, и хотя он приветствует подписание меморандума о понимании между правительством Ирака и Организацией Объединенных Наций, касающегося осуществления резолюции, предусматривающей формулу «продовольствие в обмен на нефть», он не утруждает себя поиском причин отсрочки реализации меморандума о понимании или выявлением тех причин, которые создают препятствия для его эффективного осуществления.
“I understand (don't trouble yourself, by the way: you needn't say much if you don't want to);
— Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test