Käännösesimerkit
In addition, a declaration of inadmissibility could be made at any stage of proceedings.
Кроме того, заявление о неприемлемости может быть сделано на любой стадии разбирательства.
In the case of indigent inmates, the lack of access to counsel at this stage of proceedings is critical.
В случае с заключенными, не имеющими достаточных материальных средств, проблема доступа к адвокату на этой стадии разбирательства встает особенно остро.
It was particularly difficult for an international body to deal with matters of that kind after a long delay and to identify violations in the early stages of proceedings, such as the alleged use of force during police custody.
Международному органу особенно трудно рассматривать подобного рода вопросы после длительной задержки и определять нарушения, имевшие место на ранних стадиях разбирательства, такие как предполагаемое использование силы во время содержания под стражей.
187. A view was expressed that agenda item (ii) and the corresponding remarks should be deleted since compliance with requirements concerning filing or registering the award, or concerning the method of delivery of the award, was not a matter to be planned at the early stage of proceedings at which preparatory conferences were usually held.
187. Было высказано мнение, что пункт ii повестки дня и соответствующие замечания следует опустить, поскольку соблюдение требований в отношении сдачи на хранение или регистрации арбитражного решения или в отношении способа вручения этого решения не относится к числу вопросов, которые могут планироваться на ранней стадии разбирательства, когда обычно проводятся подготовительные совещания.
While the Pre-Trial Judge's counterparts at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, for example, may become members of the Trial Chamber and therefore must take care not to be "contaminated" by contact with the evidence, the Pre-Trial Judge of the Special Tribunal for Lebanon is free to deal with evidentiary material submitted by the parties and may take a more active role during the initial stages of proceedings.
Хотя коллеги судьи предварительного производства, например в Международном трибунале по бывшей Югославии и Международном уголовном трибунале по Руанде, могут стать членами судебной камеры и поэтому должны стремиться не <<засвечиваться>> контактами с защитой, судья предварительного производства в Специальному трибунале по Ливану свободен заниматься доказательствами, представленными сторонами, и может играть более активную роль на начальных стадиях разбирательства.
Moreover, the Convention provides that children accused of a criminal act are entitled, at all stages of proceedings, to be presumed innocent until proven guilty; to obtain prompt and direct information of the charges and to have legal or other appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence; to have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law; to obtain legal assistance; to enjoy the presence of parents or legal guardians in the proceedings unless their presence is considered adverse to the best interest of the child; and the right not be compelled to give testimony or to confess guilt.
Кроме того, Конвенция предусматривает, что дети, обвиняемые в уголовном преступлении, имеют право на всех стадиях разбирательства считаться невиновными, пока их вина не будет доказана; на незамедлительное и непосредственное информирование о выдвигаемых против них обвинениях и на получение правовой и другой необходимой помощи при подготовке и осуществлении своей защиты; на безотлагательное принятие решения по рассматриваемому вопросу компетентным, независимым и беспристрастным органом или судебным органом в ходе справедливого слушания в соответствии с законом; на получение правовой помощи; на присутствие родителей или законных опекунов при рассмотрении дела, если это не считается противоречащим наилучшим интересам ребенка; а также право на свободу от принуждения к даче свидетельских показаний или признанию вины.
In particular, the Center has observed the following problems, in particular in relation to sexual abuse cases of deaf minors, aged 4 to 16 years, including that of the author, throughout the country: many trial courts are unaware of Supreme Court Memorandum Order No. 59-2004 and Circular No. 104-2007; some courts and agencies do not allow sign language interpreting for a deaf party, considering relay interpreting to be "hearsay"; many courts consider sign language interpreting to be a service for deaf litigants, who have to find an interpreter and pay for the service; some courts do not recognize the need for both a deaf relay interpreter and a hearing interpreter; no provisions for sign language interpreting exist in other stages of proceedings, such as investigation; and, in the absence of official legal training for interpreters for the deaf, some interpreters do not possess adequate skills.
В частности, Центр отметил следующие проблемы, особенно в связи со случаями сексуального насилия над несовершеннолетними глухими в возрасте от 4 до 16 лет, включая случай автора, в масштабах страны: многие суды не знают о существовании постановления-записки Верховного суда № 59-2004 и циркуляра № 104-2007; некоторые суды и учреждения не разрешают использовать переводчиков жестового языка в отношении стороны, являющейся инвалидом по слуху, считая релейный перевод <<показанием с чужих слов>> многие суды рассматривают перевод с жестового языка как услугу для глухих истцов, которые сами должны найти себе переводчика и оплатить его услуги; некоторые суды не признают необходимости использования одновременно релейного глухого сурдопереводчика и слышащего переводчика; использование услуг переводчика жестового языка не предусматривается и на других стадиях разбирательства, например в ходе расследования; и из-за отсутствия официальной правовой подготовки переводчиков для глухих некоторые переводчики не обладают соответствующей квалификацией.
How does the State party ensure that a lawyer is present at this stage of proceedings?
Как государство-участник обеспечивает присутствие адвоката на этом этапе разбирательства?
According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded.
По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен.
If no settlement is reached, the complaint is referred to a court (employees are not required to pay costs at any stage of proceedings).
В том случае, если таким способом спор не удалось урегулировать, он передается в суд (работники не несут каких-либо расходов на всех этапах разбирательства).
Cases referred to these tribunals are exempt from legal fees at all stages of proceedings, including during the enforcement of judgements.
Переданные арбитражным судам по трудовым спорам дела освобождаются от судебных сборов на всех этапах разбирательства, включая исполнение их постановлений.
This approach should focus on the human rights of hostages and their families while recognizing the right of the alleged perpetrator to fair treatment at all stages of proceedings.
Этот подход должен быть ориентирован на права человека заложников и их семей при признании права предполагаемого нарушителя на справедливое обращение на всех этапах разбирательства.
57. It should also be underlined that Article 169 of the Criminal Procedure Code makes it compulsory to record all stages of proceedings during the investigation.
57. Следует также подчеркнуть, что статья 169 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательную запись всех этапов разбирательства в ходе следствия.
Primacy also entails that, at any stage of proceedings before a national court, the Tribunal may decide to step in and take over the case from the national court.
Приоритет означает также, что на любом этапе разбирательства в национальном суде Трибунал может решить вступить в дело и взять его из национального суда для рассмотрения.
The services of the Victims and Witnesses Unit can be requested and provided at all stages of proceedings, from pre-trial/investigation to post-trial.
Обратиться с просьбой о предоставлении услуг Группы по работе с потерпевшими и свидетелями, а также получить эти услуги можно на всех этапах разбирательств, начиная от досудебного этапа/этапа следствия до послесудебного этапа.
These measures may be adopted at any stage of proceedings or even before proceedings begin, ex officio or at the request of a public authority or of any person, if such action is necessary to protect the rights of the child or adolescent.
Эти меры могут быть приняты на любом этапе разбирательства и даже до его начала, в силу занимаемой должности, по просьбе органов правопорядка или любого лица, когда это необходимо для обеспечения защиты прав детей или несовершеннолетних.
At this stage the proceedings may end with a stay or with sanctions, either of a procedural nature such as a declaration of invalidity, or in the form of actions such as an order to open a new prosecution over acts that contravene the Constitution or laws.
На этом этапе разбирательство может быть завершено на основании прекращения дела или в результате принятия либо процессуальных санкций, например признания недействительности, либо судебных, например принятия распоряжения о продолжении разбирательства в рамках уголовного дела ввиду нарушений Конституции или закона.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test