Käännös "pounded it" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Demonstrators unlawfully entered the premises of the embassy, and proceeded to the entrance of the embassy, pounding on the door.
На территорию посольства незаконно проникли демонстранты, которые стали стучать в дверь посольства.
They were pounding the desk in the interrogation room repeatedly and forced him to confess his alleged crimes.
Они неоднократно стучали кулаками по столу перед допрашиваемым, требуя от него признаться в якобы совершенных им преступлениях.
After a while some of the demonstrators managed to get into the embassy premises and started pounding on the entrance door; they also threw eggs and stones at the entrance.
Через некоторое время некоторые демонстранты проникли на территорию посольства и стали стучать во входную дверь; кроме того, они забросали вход яйцами и камнями.
Her heart was pounding and sinking.
Сердце ее стучало и замирало.
His heart was pounding so hard that it even hurt.
Сердце стучало так, что даже больно стало.
Sonya still hesitated. Her heart was pounding.
Соня всё колебалась. Сердце ее стучало.
Blood was pounding in his ears.
Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем.
Its pounding continued and they found difficulty avoiding the rhythm of it in their stride. "Lump . lump .
Машинка стучала… и вдруг оказалось, что очень трудно не поддаться ее ритму, не шагать в такт ударам.
On the contrary, as though on purpose, it pounded harder, harder, harder...He could not stand it, slowly reached for the bell, and rang.
Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней… Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил.
Harry paced the bedroom waiting for her to come back, his head pounding, his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness.
Дожидаясь ее возвращения, Гарри ходил по комнате взад и вперед. В голове стучало, мозг был слишком возбужден, чтобы спать, хотя глаза щипало от усталости.
His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed—for he had seen not only himself in the mirror, but a whole crowd of people standing right behind him.
Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и еще каких-то людей, стоявших вокруг него.
The principal activities that will be carried out in order to bring about a qualitative change in the life of these women are the construction of a training and production centre, the installation of water systems, functional literacy training focused on practical subjects (health, environment, farming, livestock raising, market gardening, management, etc.), support for income-generating activities (and the granting of small loans to finance micro-enterprises operated by women) and the installation of grain mills to lighten the task of pounding grain.
Основными мероприятиями, направленными на качественное улучшение жизни этих женщин, являются строительство учебно-производственного центра, оборудование пунктов водоснабжения, профессиональная подготовка и обучение функциональной грамотности женщин в таких практических областях, как здравоохранение, окружающая среда, животноводство, сельское хозяйство, овощеводство, управление и т. д.; помощь в развитии прибыльных видов деятельности (предоставление небольших займов для финансирования малых предприятий, создаваемых женщинами), установка мельниц с целью облегчить труд по толчению зерна.
Harry’s heart gave a huge leap every time he saw the word “water” on a page, but more often than not it was merely “Take two pints of water, half a pound of shredded mandrake leaves, and a newt…” “I don’t reckon it can be done,” said Ron’s voice flatly from the other side of the table. “There’s nothing.
Каждый раз, когда Гарри встречалось слово «вода», сердце екало от радости, но уже в следующую минуту опускались руки: чаще всего оказывалось, что это рецепт зелья. — «Налейте в котел литр воды, всыпьте четверть килограмма толченого листа мандрагоры, положите головастика…» — Все без толку, — безнадежно сказал Рон из-за своей книжной баррикады. — Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test