Käännösesimerkit
Should the price index represent government expenditure or should it be a proxy price index for government output?
Должен ли отражать такой индекс государственные расходы или он должен носить характер аналогичного индекса цен для продукции государственных предприятий?
This plan should be adopted by the Government.
Этот план должен быть принят правительством.
What principles should govern the process?
На каких принципах должен строиться процесс?
It must be voluntarily embraced by national Governments.
Он должен быть добровольно поддержан национальными правительствами.
The dialogue between governments and the international financial institutions should be frank and transparent and should be based on confidence and respect for the confidentiality of the information provided by governments.
Диалог между правительствами и международными финансовыми организациями должен быть открытым и откровенным и должен основываться на доверии при уважении конфиденциальности информации, предоставляемой правительствами.
I must have had, by this time, a guilty feeling about not cooperating with the government, because I agreed to get on this committee.
Должен сказать, я тогда чувствовал некоторую вину за то, что никоим образом с правительственными учреждениями не сотрудничаю, и потому согласился поработать в этой комиссии.
The more severe government of France assesses upon each generality a certain sum, which the intendant must find as he can.
Более строгое правительство Франции облагает каждый округ определенной суммой, которую интендант должен добыть, как сумеет.
Now if you will consider what was the nature of the government of Darius, you will find it similar to the kingdom of the Turk, and therefore it was only necessary for Alexander, first to overthrow him in the field, and then to take the country from him.
Если мы теперь обратимся к государству Дария, то увидим, что оно сродни державе султана, почему Александр и должен был сокрушить его одним ударом, наголову разбив войско Дария в открытом бою.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть. По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
These Regulations govern .
Эти правила регулируют...
These were not governed by the draft convention "inasmuch as they are governed by other rules of international law".
Такие действия не регулируются проектом конвенции, <<поскольку они регулируются другими нормами международного права>>.
The rules governing collective countermeasures should be even stricter than those governing bilateral ones.
Правила, регулирующие коллективные контрмеры, должны быть еще более строгими, нежели те, что регулируют двусторонние контрмеры.
65. Singapore has two sets of laws governing marriages: The Women's Charter governs civil marriages, and the Administration of Muslim Law Act (AMLA) governs Muslim marriages.
65. В Сингапуре существует два комплекса законов, регулирующих браки: Женская хартия регулирует гражданские браки, а Закон об отправлении мусульманского правосудия (ЗОМП) регулирует браки мусульман.
(b) In intangible property are governed by the law of the State whose law governs the priority of a security right.
b) в материальном имуществе, регулируются правом государства, законодательство которого регулирует приоритет обеспечительных прав.
PRINCIPLES GOVERNING NON-PROLIFERATION
ПРИНЦИПЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ НЕРАСПРОСТРАНЕНИЕ
instruments to govern relations between
регулирующие отношения между коренными
What does ADN govern?
Что регулируется посредством ВОПОГ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test