Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
There is no genius like the genius that resides in the energy and creativity of youth.
Нет другого гения, подобного гению, который воплощен в энергии и творчестве молодежи.
That is not where this genius should be.
Но это же не место для этих гениев.
In India, we cherish the creative genius of the people.
В Индии мы всячески поддерживаем творческий гений народа.
What genius woke up to think of and, later, to found this Organization?
Какой гений пробудил эту идею и позднее привел к созданию этой Организации?
Technical genius applied to military strategy and tactics has produced an untenable result.
Технический гений в применении к военной стратегии и тактике принес неприемлемый результат.
Our scientists, doctors and innovators apply their genius to improving the world of tomorrow.
Наши ученые, врачи и изобретатели используют свой гений для того, чтобы сделать лучше мир завтрашнего дня.
It is an open-ended notion that bears witness to the universality of human genius in its creation.
Это не имеющее пределов понятие, свидетельствующее об универсальности человеческого гения в его способности к творчеству.
It is spending the sweat of its laborers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
Он тратит пот своих трудящихся, гений своих ученых, надежды своих детей>>.
It is spending the sweat of its labourers, the genius of its scientists, the hopes of its children.
Он растрачивает пот своих рабочих, гений своих ученых, надежды своих детей>>.
An insensitive genius, but a genius.
Бесчувственный гений, но гений.
He was a genius, Helen's a genius, Dennis is a genius.
Он был гением, Хелен гений, Деннис гений.
Kid's a genius, all right -- a criminal genius.
Малец гений, криминальный гений.
Every genius has a weakness, genius.
У каждого гения есть слабость, гений.
Gena, you are a genius.
Гена, ты гений.
You're a genius, Dr. Troy, a frigging genius.
Вы гений, доктор Трой, чертов гений.
You're a genius and genius must be served.
Ты ведь гений, а гениям надо служить.
Then a genius comes by.
И тут появляется настоящий гений.
Pirogoff has not the slightest doubt of his own genius,--nay, of his SUPERIORITY of genius,--so certain is he of it that he never questions it.
Пирогов даже и не сомневается в том, что он гений, даже выше всякого гения; до того не сомневается, что даже и вопроса себе об этом ни разу не задает;
Ron panted, emerging from beneath the Invisibility Cloak and throwing it to Harry. “Hermione you’re a genius, a total genius.
— Подлый предатель! — пропыхтел Рон, вылезая из-под мантии-невидимки и перебрасывая ее Гарри. — Гермиона, ты гений, просто гений!
Well, I suppose it's simply the genius of shamming and resourcefulness, the genius of the legal blind—and so there's nothing to be especially surprised at!
Что ж, по-моему, это только гений притворства и находчивости, гений юридического отвода, — а стало быть, нечему особенно удивляться!
“You’re a genius,” Ron repeated, looking awed.
— Ты гений, — повторил Рон, глядя на нее с благоговением.
He’s a genius, you wait until tonight, you’ll see.”
Он гений, вечером сама увидишь.
“Course not,” said Ron robustly. “He was a genius, the Prince.
— Конечно, нет, — твердо ответил Рон. — Он был гением, этот твой Принц.
So they unroll the stack of blueprints and start to explain it to me, thinking I am a genius.
Между тем, инженеры развернули их и пустились в объяснения, все еще продолжая считать меня гением.
One need only be a gentleman, and the rest can all be acquired by talent, knowledge, reason, genius!
Был бы благороден, а прочее все можно приобрести талантами, знанием, рассудком, гением!
Then the genius leans over to me and very quietly whispers, “Now get out of here fast!”
А гений наклоняется ко мне и шепчет: — А теперь мотай отсюда и побыстрее!
Everyone must be aware that we are all partners in the creation of the contemporary genius.
Следует понимать, что все мы - партнеры в создании гениальных творений современности.
Of course, we are all familiar with the incomparable genius and immense influence of his country and people throughout the world.
Разумеется, все мы знаем о несравненном поистине гениальном и огромном влиянии, которым его страна и ее представители пользуются во всем мире.
At the crossroads of continents and countries, the Middle East must, in times of peace, discover again the genius of this place and the richness of its edifying civilizations.
На перекрестке континентов и стран Ближний Восток в мирный период должен вновь обрести гениальный дух этого региона и преисполниться богатством составляющих его цивилизаций.
Stendhal said: "The first instrument of a people's genius is its language", and Goethe said: "Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own."
Стендаль писал: <<Главным инструментом гениальности народа является его язык>>, а Гёте сказал: <<Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит в своем родном зыке>>.
By virtue of the genius of their peoples, their strategic location and, more recently, their natural resources, those societies have attracted considerable interest from far and wide.
Благодаря гениальности своих народов, своему стратегическому местоположению и -- в последнее время -- своим природным ресурсам, эти страны привлекают к себе большой интерес всего мира.
It has often been said that the genius of the Convention lies in the delicate balance it strikes between the benefits it bestows on States and the obligations it demands of those same States.
Уже неоднократно было сказано, что гениальность Конвенции состоит в том, что в ней достигнуто тонкое равновесие между благами, которые она несет государствам, и обязательствами, которые она возлагает на те же самые государства.
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice.
Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости.
He was an outstanding thinker and theoretician and a genius of leadership who conceived of the immortal Juche idea and led the country's revolution and construction along the road of victory by successfully applying it.
Он являлся выдающимся мыслителем и теоретиком, гениальным руководителем, разработавшим бессмертное учение "чучхэ" и путем его успешного применения на практике направлявшим революционное и созидательное движение страны по пути, ведущему к победе.
Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity.
Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека.
Our generation will be judged by history perhaps above all on this one question: did we or did we not successfully address the challenge of placing the extraordinary fruits of human genius in the field of information technology truly at the service of all of humankind?
История, скорее всего, будет судить о нашем поколении прежде всего исходя из того, смогли ли мы решить проблему предоставления в распоряжение всего человечества выдающиеся плоды гениальной деятельности человеческого ума в области информационных технологий.
That was genius, sheer genius.
Это было гениально. Просто гениально.
That's... genius.
Это же... гениально.
What's genius?
Что такого гениального?
Genius revelation, Lemon.
Гениальное открытие, Лемон.
but it's disastrous to be broad without special genius.
но беда быть широким без особенной гениальности.
He seems to have imagined that he, too, was a man of genius—that is, he was sure of it for a time.
Он, кажется, вообразил себе, что и он гениальный человек, — то есть был в том некоторое время уверен.
“Well, I think it’s genius,” said Ron, standing up again. “Let’s go and tell him.”
— А по-моему, гениально! — воскликнул Рон и встал. — Пошли, скажем ему.
Men of genius—one in millions; and great geniuses, the fulfillers of mankind—perhaps after the elapsing of many thousands of millions of people on earth.
Гениальные люди — из миллионов, а великие гении, завершители человечества, — может быть, по истечении многих тысячей миллионов людей на земле.
To excel in any profession, in which but few arrive at mediocrity, is the most decisive mark of what is called genius or superior talents.
Отличиться в профессии, в которой лишь немногие достигают даже посредственных успехов, значит обнаружить несомненную гениальность или выдающийся талант.
He suffered greatly, and suffers still, from the thought that though he knew how to devise the theory, he was unable to step over without hesitation and therefore is not a man of genius.
Он очень страдал и теперь страдает от мысли, что теорию-то сочинить он умел, а перешагнуть-то, не задумываясь, и не в состоянии, стало быть человек не гениальный.
une théorie comme une autre.[145]He got terribly carried away with Napoleon—that is, essentially what carried him away was that a great many men of genius disregarded isolated evil and stepped over it without hesitation.
une théorie comme une autre.[82] Наполеон его ужасно увлек, то есть, собственно, увлекло его то, что очень многие гениальные люди на единичное зло не смотрели, а шагали через, не задумываясь.
For the "clever commonplace" person, though he may possibly imagine himself a man of genius and originality, none the less has within his heart the deathless worm of suspicion and doubt; and this doubt sometimes brings a clever man to despair.
В том-то и дело, что умный «обыкновенный» человек, даже если б и воображал себя мимоходом (а пожалуй, и во всю свою жизнь) человеком гениальным и оригинальнейшим, тем не менее сохраняет в сердце своем червячка сомнения, который доводит до того, что умный человек кончает иногда совершенным отчаянием;
Let me add to this that in every idea emanating from genius, or even in every serious human idea--born in the human brain--there always remains something--some sediment--which cannot be expressed to others, though one wrote volumes and lectured upon it for five-and-thirty years.
Но, однако ж, прибавлю, что во всякой гениальной или новой человеческой мысли, или просто даже во всякой серьезной человеческой мысли, зарождающейся в чьей-нибудь голове, всегда остается нечто такое, чего никак нельзя передать другим людям, хотя бы вы исписали целые томы и растолковывали вашу мысль тридцать пять лет;
Personally, I cannot wait to meet a man of such genius.
Ћично € не могу дождатьс€ встречи с таким гениальным человеком.
To think, a food disposal like you is the genius of the century.
Не верится, что такой едопровод – гениальнейший человек нашего времени.
As Africa stands poised at the threshold of the next millennium and looks towards the attainment of its goals of stable peace and secure economic prosperity, its abundant natural resources and the innate genius of its people will be a force to be reckoned with in the global economy.
Сейчас, когда Африка стоит на пороге следующего тысячелетия и размышляет над путями достижения устойчивого мира и надежного экономического процветания, ее неисчерпаемые природные ресурсы и врожденная одаренность ее народа должны стать той силой, с которой придется считаться в условиях глобальной экономики.
Boy's a genius.
Парень-то одаренный.
You are this, like, incredibly gifted genius person, and you've got all these people around you telling you that you can't do shit.
Ты такая удивительно одаренная девочка, и вокруг тебя все эти люди, которые говорят тебе, что ты не на что не способна.
All this time, I thought that you were a victim of your genius, some sidetracked prophet... and that I was your second chance.
Все это время я думала, что ты страдаешь от своей одаренности, как какой-нибудь заблудший пророк... Думала, что я для тебя второй шанс.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test