Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
There are also reports that Bosniaks have simply gone missing in the region of Prizren and Klina.
Поступают также сообщения, что в районе Призрена и Клина боснийцы просто исчезают.
FARC's repeated hostage-taking and ransom demands have gone unpunished.
Систематически поступают сообщения о том, что члены КРВС безнаказанно захватывают заложников и требуют выкуп за их освобождение.
All the police recruits since 2011 have gone through human rights training.
Все лица, поступающие на службу в полицию с 2011 года, проходят подготовку по вопросам прав человека.
The most serious aspect of the problem is that some cases of deportation have gone wholly unnoticed.
Самым серьезным фактором является то, что имели место случаи депортации людей, о которых после этого не поступало никаких сообщений.
Over three quarters of portfolio investment has gone to only 10 countries, often called the “emerging markets”;
Более трех четвертей портфельных инвестиций поступает лишь в 10 стран, зачастую называемых "новыми рынками";
Moreover, FDI inflows into LDCs and many commodity dependent countries have been very meagre and very little has gone into agriculture.
Кроме того, приток ПИИ в НРС и многие страны, зависимые от сырьевых товаров, весьма ограничен и почти не поступает на нужды сельского хозяйства.
Small arms and light weapons have gone from one African country to another and have come from dealers in the North to African countries.
Стрелковое оружие и легкие вооружения, которые перемещались из одной африканской страны в другую, поступали в африканские страны от дилеров из стран Севера.
In the case of some of those members, the veto privilege seems to have gone to their heads and confused them to the point of making them think that they are entitled to do as they please without consequence.
В случае некоторых из этих членов привилегия обладания правом вето, как кажется, вскружила им голову и привела их в такое состояние, когда они ошибочно полагают, что могут поступать как им заблагорассудится, без каких бы то ни было для себя последствий.
I have also gone to witness suffering and deprivation on the ground by visiting refugee camps, even if I could not take up the many invitations from various Governments.
Я побывал также на местах, посетив лагеря беженцев, где своими глазами увидел, какие страдания и лишения они терпят, хотя и не мог воспользоваться всеми многочисленными приглашениями, поступавшими от правительств разных стран.
Although only six United Nations entities had reported cases of sexual exploitation or sexual abuse, many other incidents might have occurred that had gone unreported.
Хотя информация о случаях сексуальной эксплуатации или сексуальных надругательств поступила только в отношении шести подразделений Организации Объединенных Наций, возможно, имели место и много других инцидентов, информации о которых не поступало.
Repeatedly, however, these legal obligations have gone unheeded by the Syrian regime.
Однако, несмотря на неоднократные требования, сирийский режим отказывается выполнить свои обязательства по этим международно-правовым документам.
He stated that his aunt and uncle had gone to look for him in both Dar'a and Damascus. "The authorities refused to give them any information.
По словам свидетеля, родители искали пропавшего в Деръа и в Дамаске. "Власти отказывались сообщить им хоть что-нибудь.
Yet Japan continued to deny the violations it had committed during its military occupation of Korea and had even gone so far as to rewrite history.
Оратор отмечает, что Япония отказывается это сделать, несмотря на зверства, совершенные ею в период военной оккупации Кореи, и доходит даже до того, что переписывает историю.
Some Dutch people had gone so far as to insist that young Dutch persons of Moroccan origin should renounce their Moroccan nationality if they wanted to remain Dutch.
Некоторые голландцы зашли так далеко, что стали требовать, чтобы молодые голландцы марокканского происхождения отказывались от своего марокканского гражданства, если они хотят оставаться голландцами.
The parents of the girl had gone several times to the FARDC camp of Nyankambi where she was held, but the soldier regularly refused to release the young girl, indicating that he was willing to pay a dowry in order to marry her.
Родители этой девочки несколько раз приходили в лагерь ВСДРК в Ньанкамби, в котором она удерживалась, однако этот военнослужащий неизменно отказывался освободить девочку, указывая на то, что он готов заплатить выкуп и жениться на ней.
They were brought before an official of the Public Prosecutor's Office several times, but as they refused to confess to the offences with which they were charged, the police had brought them back to where they had been held since their arrest (a sort of garage) and gone on beating them.
Несколько раз их доставляли к сотруднику прокуратуры, но так как эти задержанные отказывались признавать себя виновными в том, что им вменялось в вину, то полицейские возвращали их в место, где они содержались с момента ареста (что-то вроде гаража), и продолжали избивать их.
71. The events described in the report of the Secretary-General were very serious; they proved how intransigent the Israeli authorities were being; the latter were paying no attention to United Nations resolutions, had gone back on the very foundation of the negotiations and were refusing to implement the Oslo and Madrid Agreements.
71. Описанные в докладе Генерального секретаря события имеют чрезвычайно серьезный характер; они свидетельствуют о несговорчивости израильских властей, которые игнорируют резолюции Организации Объединенных Наций, ставят под сомнение сами основы переговоров и отказываются выполнять соглашения, подписанные в Осло и Мадриде.
There had been reports of cases in which port States had placed unreasonable financial burdens on ships that had gone to the aid of persons in distress at sea, either by refusing them entry or by imposing on them financial responsibility for feeding, housing and repatriating the shipwrecked persons who had been allowed entry.
Имеются сообщения о случаях, когда государства порта создают непомерные финансовые тяготы для судов, которые пришли на помощь терпящим бедствие: этим судам отказывают в доступе в порт либо (в случае разрешения захода в порт) на них возлагают финансовую ответственность за питание потерпевших кораблекрушение, их размещение и репатриацию.
We deplore the fact that the present Israeli Government, at a time when the Arab parties have reacted favourably to the peace process as a strategic choice for settling this problem, has rejected its commitments and has gone back on its obligations to which it agreed under the Madrid peace agreement, the relevant international resolutions and the principle of land for peace.
Мы сожалеем о том, что нынешнее израильское правительство в то время, когда арабские стороны позитивно восприняли мирный процесс как стратегический курс урегулирования этой проблемы, отказывается от своих обязанностей и отступает от своих обязательств в соответствии с Мадридским мирным соглашением, соответствующими международными резолюциями и принципом "земля в обмен на мир".
The SPT systematically encouraged States that it visited to publish its recommendations. Either States parties accepted, as in the case of Maldives and of Sweden - a country which had even gone so far as to make the publication of recommendations a legal requirement - or they refused, as they were entitled to do under the Optional Protocol, in which case the SPT had no means of ensuring that the other parties concerned, primarily the national preventive mechanisms, were aware of its recommendations, as they needed to be.
ППП систематически поощряет государства, в которые он направлял свои миссии, к тому, чтобы его рекомендации публиковались; соответствующее государство-участник либо соглашается, как это сделали Мальдивы и Швеция, причем последняя пошла даже дальше, введя юридическое требование в отношении публикации рекомендаций, либо государство-участник отказывается на том основании, что такое право предусмотрено Факультативным протоколом, и в этом случае у ППП нет никаких средств для того, чтобы обеспечить для других заинтересованных сторон, и в первую очередь для национальных превентивных механизмов, возможность ознакомиться с его рекомендациями, что, тем не менее, является необходимостью.
My mother, they say, never admitted that the diadem was gone, but pretended that she had it still.
— Говорят, моя мать отказывалась признать, что диадема исчезла, и уверяла всех, что она по-прежнему у нее.
There was no way his imagination could feel the impact of the whole Earth having gone, it was too big.
Его воображение отказывалось принять тот непостижимый факт, что Земли больше нет – Земля была слишком велика для этого.
They had gone some miles, and the road was at last running down a long slope into the plain, when Frodo’s strength began to give out and his will wavered.
Пробежали несколько миль, и дорога отлогим склоном спустилась на равнину. Силы у Фродо кончились, воля отказывала.
In this regard, my delegation cannot emphasize enough that if the solemn calls had not gone unheeded — calls to, among other things, refrain from all actions that alter the facts on the ground, thereby pre-empting the final status negotiations — this emergency special session would not have been necessary.
В этой связи моя делегация не может не подчеркнуть самым решительным образом, что если бы торжественные призывы были услышаны, а именно, призывы воздерживаться, среди прочего, от всех действий, которые могут изменить фактическую ситуацию на местах и которые тем самым направлены на то, чтобы предрешить итог переговоров об окончательном статусе, - то не было бы необходимости в проведении этой чрезвычайной специальной сессии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test