Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Those who had gone to the front were replaced by women, adolescents and older people.
Ушедших на фронт мужчин заменили женщины, подростки, старики.
This is most obvious in the countries that have gone far in the transition process.
Наиболее наглядно это проявляется в странах, ушедших далеко вперед в переходном процессе.
If we are to abandon the cleavages of a long gone Cold War, then this relic of that ideological conflict must similarly be abandoned.
Если мы хотим покончить с расколом давно ушедшей <<холодной>> войны, тогда нужно покончить и с пережитками этого идеологического конфликта.
Multipolarization does not mean back-pedalling into the age of spheres of influence or a replay of the now long-gone rivalry of major Powers.
Многополярность мира не означает отхода в эпоху раздела сфер влияния или отката к ушедшему в прошлое соперничеству крупнейших держав.
Those bodies reflect a cold-war era gone by and have long since outlived whatever usefulness they may once have had.
Эти органы отражают реалии ушедшей в историю <<холодной войны>>, они давно утратили даже ту пользу, которую, возможно, когда-то приносили.
Some of its functions and tasks no longer correspond to the current needs of humankind, while others reflect the ideological struggles and political concepts of times gone by.
Некоторые ее функции и задачи больше не соответствуют нынешним потребностям человечества, в то время как другие отражают идеологическую борьбу и политические концепции ушедшего времени.
The traditional divisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world, nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.
Во взаимозависимом мире традиционные разногласия между странами Юга и Севера представляются бессмысленными, равно как и объединения стран, уходящие корнями в раскол давно ушедшей <<холодной>> войны.
For Brazil, reforming the United Nations necessarily implies updating the functioning and composition of the Security Council, which still mirrors a period of history that is now long gone.
Для Бразилии реформирование Организации Объединенных Наций непременно означает обновление деятельности и состава Совета Безопасности, который все еще является отображением периода истории, давно ушедшего в прошлое.
Blaise Lolika and 15 civil society leaders in South Kivu have gone into hiding for the same reason.
Кроме того, по тем же причинам были вынуждены уйти в подполье Блез Лолика и еще 15 общественных деятелей из провинции Южная Киву.
As a result of threats made by the security services, a number of journalists working for the satirical magazine Le Pot Pourri have gone into hiding.
По причине угроз со стороны сотрудников службы безопасности многие журналисты сатирического издания "Пот пурри" были вынуждены уйти в подполье.
Gone also should be the day when, for the majority of States, NPT, CTBT, CWC and many others are mere acronyms.
Должны также уйти в прошлое те дни, когда для большинства государств Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия и Конвенция по химическому оружию были лишь названиями.
Gone should be the day when items before the Committee are used as tools to reaffirm or challenge the superiority of one or another major Power.
Должны уйти в прошлое те дни, когда вопросы, стоящие в повестке дня Комитета, использовались как средство, в качестве которого закреплялось или ставилось под вопрос превосходство той или иной крупной державы.
They had then decided to leave the rebels and had gone with their weapons to military headquarters in Rumonge, where they had been questioned for several hours about the reasons for their change of heart.
Тогда оба юноши решили уйти от повстанцев и сдались с оружием военному коменданту населенного пункта Румонге, где их в течение нескольких часов допрашивали о мотивах сдачи.
58. When the cooperation of States in the apprehension of indictees is lacking, as has often been the case, one of the Tribunal’s recourses, if the accused has not successfully “gone underground”, is an international arrest warrant and a report to the Security Council.
58. Когда государства не сотрудничают в вопросе ареста обвиняемых, как уже это имело место, один из вариантов действий Трибунала, если обвиняемому не удалось успешно "уйти в подполье", заключается в выдаче международного ордера на арест и направлении доклада Совету Безопасности.
Workers pushed out of agriculture by low productivity and population pressure have often gone into low-value-added activities, mostly in the urban informal sector, where the scope for sustained productivity growth and upward mobility is limited, while farm productivity has remained stagnant in many rural areas.
Работники, вынужденные уйти из сектора сельского хозяйства вследствие низкой производительности и демографического давления, часто начинают заниматься деятельностью с низкой добавленной стоимостью преимущественно в городском неформальном секторе, где возможности стабильного повышения производительности труда и профессионального роста ограничены, в то время как во многих сельских районах производительность фермерских хозяйств не увеличивается.
I didn't mean to be gone for so long.
Я не хотела , чтобы уйти так Ионг .
Where could the old woman have gone?
Куда бы старухе уйти?
‘Yes,’ answered Gandalf, ‘he has gone at last.’
– Да, ушел, – отвечал Гэндальф, – сумел уйти.
“Fred and George can’t have gone that far,” said Ron, pulling out his wand, lighting it like Hermione’s, and squinting up the path.
— Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказал Рон, зажигая вслед за Гермионой волшебную палочку и осматриваясь.
“You all right, Hermione?” Hagrid whispered. “Don’ worry, it can’t’ve gone far if it’s this badly hurt, an’ then we’ll be able ter—GET BEHIND THAT TREE!”
— Ты в порядке, Гермиона? — прошептал Хагрид. — Не волнуйся, найдем мы его скоро… не мог он с такой-то раной далеко уйти. Найдем, а там уж… БЫСТРО ЗА ДЕРЕВО, ОБА!
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since upon this supposition the whole money of the country must have gone from it and returned to it again, two different times in so short a period, without anybody's knowing anything of the matter.
Допущение такого предположения явилось бы самым убедительным доказательством того, как излишне правительству заботиться о сохранении денег в стране, если вся денежная наличность могла в такой короткий промежуток времени дважды уйти из страны и вернуться так, что никто этого и не заметил.
‘You feel the power of the Lady of the Galadhrim,’ he said. ‘Would it please you to climb with me up Cerin Amroth?’ They followed him as he stepped lightly up the grass-clad slopes. Though he walked and breathed, and about him living leaves and flowers were stirred by the same cool wind as fanned his face, Frodo felt that he was in a timeless land that did not fade or change or fall into forgetfulness. When he had gone and passed again into the outer world, still Frodo the wanderer from the Shire would walk there, upon the grass among elanor and niphredil in fair Lothlórien. They entered the circle of white trees. As they did so the South Wind blew upon Cerin Amroth and sighed among the branches. Frodo stood still, hearing far off great seas upon beaches that had long ago been washed away, and sea-birds crying whose race had perished from the earth.
– Вы почувствовали могущество Владычицы Лориэна, – не очень понятно объяснил он хоббитам. – Хотите подняться на Дэлонь Эмроса? Хоббиты шли к вершине Кургана. Фродо неспешно шагал за Хэлдаром, ощущал на лице ветерок – словом, жил – и однако отчетливо чувствовал, что попал в извечно неизменный мир и что, когда ему придется уйти отсюда, он, путник из далекой Хоббитании, на веки веков останется в этой жизни. Они приблизились к центральному мэллорну. И тотчас ветер потянул с юга, и в шелесте золотистой ясеневой листвы Фродо услышал, как лазоревые волны накатываются из минувшего далека на берег, давно смытый в бездонные глубины, а над бескрайней лазурью всхлипывают чайки, которых никто в Средиземье не видел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test