Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
The term "couple" should include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union.
494. Под термином "супружеская пара" понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе.
19. The term couple should include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union (whether of the opposite or same sex).
19. Под термином супружеская пара понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе, как противоположного, так и одного пола.
41. CES Recommendations paragraph 496 defines the term "couple" to include married couples, registered couples, and couples who live in a consensual union.
41. В пункте 496 Рекомендаций КЕС под термином "супружеская пара" понимаются пары, состоящие в зарегистрированном браке, зарегистрированные пары и пары, живущие в консенсуальном союзе.
We're a couple of couples.
Мы пара пар.
Couple of towns, couple of bosses.
Пара городов. Пара начальников.
Couple of lefts, couple of rights.
Пару влево, пару вправо.
A couple of cabs, a couple of lunches.
Пара такси, пара обедов.
Couple days here, couple days there.
Пара дней тут, пару дней там.
Couple of days, couple of weeks.
Через пару дней или пару недель.
A couple of visitation rooms, a couple of offices.
Пара смотровых, пара кабинетов.
They're like any couple.
Пара, как все пары.
Couple of kids more or less, what’s the difference?”
Парой ребят больше или меньше, какая разница?
Several more kissing couples broke apart to stare.
Еще несколько целующихся пар распались, чтобы поглядеть на них.
Just stick to Malfoy like a couple of wart plasters.
Просто прилипните к Малфою, как пара банных листьев.
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.
Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете.
First he wiped a couple of windows and charged me a fiver.
Сначала он протер пару окон и взял с меня пятерку.
“The Ministry’s providing a couple of cars,” said Mr. Weasley.
— Министерство предоставило нам пару машин, — сказал мистер Уизли.
So they all got excited about this, and I predicted a couple of other things.
Все пришли в полный восторг, а после я предсказал еще пару событий.
I reckon a couple of drops of Aging Potion might do it, George…
Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья…
“Here,” he said, “hold these,” and passed a couple of stripped wire end to Arthur.
– Вот, – нашел он, – держите, – и передал Артуру пару оголенных проводов.
substantiivi
Couple hours straight?
Два часа подряд?
- Couple hours ago.
— Часа два назад.
A couple days.
- Два дня назад.
Couple of whackos.
Которую рекламируют два оборванца.
A couple of murders?
За два убийства?
- A couple of champagnes.
-Два бокала шампанского.
Couple of months ago.
- Два месяца назад.
Couple of grown men.
Два взрослых мужика.
Couple of days, maybe.
Дня два, наверное.
It was a couple of Dementors!
Это были два дементора!
"Asleep--he'll sleep for a couple of hours yet.
– Спит и еще два часа проспит.
and he had a couple of big carpet-bags by him.
рядом с ним лежали два ковровых саквояжа.
substantiivi
The couple is expected to help each other's family.
При этом супружеская чета обязана помогать обеим семьям.
"a person is a `member of a couple' for the purposes of this Act if:
"лицо является "членом супружеской четы" для целей настоящего Закона, если:
The notion of couple is defined in section 5E (2):
Определение понятия "супружеская чета" дается в главе 5Е(2):
In her capacity as a police officer, the woman immediately placed the couple under arrest.
Эта женщина, будучи сотрудником полиции, немедленно арестовала супружескую чету.
In October 1998, a couple was arrested, in the act, on charges of racism in Belo Horizonte.
В октябре 1998 года в Белу-Оризонти по обвинению в расизме была арестована супружеская чета.
Women or couples can receive support for planning the births of their children.
Женщина или супружеская чета самостоятельно решают вопрос о том, сколько им иметь детей, и пользуются помощью со стороны государства при планировании рождения детей.
The author was also denied a bereavement benefit under the Act, as he was not considered to be a "member of a couple".
Автору также было отказано в пособии в связи со смертью, предусматриваемом указанным законом, поскольку он не считался "членом супружеской четы"1.
It also establishes the equality of rights and duties of the couple and the equality of children born within or out of wedlock and of adopted children.
Устанавливаются одинаковые права и обязанности четы, а также равноправие родившихся в браке, вне брака и усыновленных детей.
The married couple are junkies.
Там чета наркоманов.
I give you the Royal Couple.
ѕоднимем тост за королевскую чету.
You're almost like an old married couple.
Вы ведь почти как старая чета.
The Royal couple then flies to Jamaica....
Затем королевская чета отправится на Ямайку...
At Beuzeville a couple got on
В Безвиле к ним подсела супружеская чета.
The old couple thus departed, one month later,
Пожилая чета отбыла, а месяцем позднее
I'm throwing a party for the happy couple.
Я устраиваю вечеринку для счастливой четы.
You bicker in the car like an old married couple?
Пререкаетесь в машине, как старая супружеская чета?
And, from there, the Royal couple will travel to Sagana Lodge...
Оттуда королевская чета направится в Сагана Лодж...
You're the new power couple from Obama's home state.
Вы новая чета лидеров из родного штата Обамы.
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только еще больше его рассердить.
Weasley’s old Ministry-colleague Perkins, while a rather deaf old couple fell to Harry’s lot.
Что касается Гарри, на его попечении оказалась глуховатая пожилая супружеская чета.
I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice;
Однако мне не подобает пренебрегать обязанностями, присущими моему сану. И я не могу не выразить моего недоумения в связи с известием о приеме, который Вы оказали молодой чете в своем доме сразу после их бракосочетания.
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture. Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family;
Но зато она отлично понимала, как мало подлинного счастья ждет супружескую чету, соединившуюся под влиянием страстей, которые оказались более сильными, чем чувство ответственности и долга. Мистер Беннет вскоре получил из Лондона новое письмо. Отвечая на лестный отзыв о предпринятых им шагах, мистер Гардинер писал, что он всегда готов услужить каждому члену их семьи, и просил больше никогда не касаться этого предмета.
In the second case, the engine shall be coupled to a dynamometer.
Во втором случае двигатель соединяют с динамометром.
In the second case, the engine must be coupled to a dynamometer".
Во втором случае двигатель должен соединяться с динамометром".
The mating parts of the buckle shall be coupled together manually immediately after being removed from the refrigerated cabinet.
Сопряженные элементы пряжки соединяются вручную сразу же после того, как они вынимаются из холодильной камеры.
In these respects, the mandate reflects the basic architecture of the special procedures system, which couples the power and political understanding of Governments with the independent legal expertise of those appointed as mandate holders.
С этой точки зрения мандат отражает <<базовую архитектуру>> системы специальных процедур, которая соединяет власть и политическое понимание правительств с независимой правовой экспертизой тех, кого назначают держателями мандата Специального докладчика.
Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT (from the viewpoint of the company owner) is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online.
Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ (с точки зрения владельцев компаний) заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети.
- Couple of days.
-И вы меня ни с кем не соединяли?
So that rod, connected to the gearshift lever on the steering post, comes down here and is coupled to the bell crank here by a cotter pin.
Таким образом, трос, ведущий от рычага коробки передач к узлу управления соединяется здесь при помощи шпильки.
(Castle) It's a subculture that embraces the simplicity and romance of the past at the same time, couples it with the hope and promise and sheer super-coolness of futuristic design.
Субкультура, которая охватывает простоту и романтику прошлого и соединяет все это с надеждами, перспективами и супер-мега-крутостью футуристических разработок.
(she wrote in another of the letters), "that although I couple you with him, yet I have not once asked you whether you love him.
Я, однако же, замечаю (писала она в другом письме), что я вас с ним соединяю, и ни разу не спросила еще, любите ли вы его?
Inductively coupled radio frequency plasma
Индуктивно-связывающая радиочастотная плазма
An assessment of this Programme revealed a progressive worsening of the principal economic indicators coupled with a sharp decline in the volume of ODA given to LDCs.
Анализ итогов реализации этой Программы свидетельствует о постоянном ухудшении основных экономических показателей, что связывается с резким сокращением объема ОПР для НРС.
The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods.
Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию.
The basis of the family is the couple, a man and woman joined by bonds of love in a noble, faithful, stable and permanent relationship that promotes their secure personal development and also that of their offspring and of other family members.
Основой семьи являются супруги ─ женщина и мужчина, которых связывают узы любви и прочные постоянные отношения доброты и верности, которые способствуют их благополучию и личностному развитию, а также благополучию их детей и других членов их семьи.
10. Critics of an approach that would only prohibit use argue that, on its own, it would still leave nuclear weapons in the hands of existing possessors unless it was coupled with binding commitments leading to time bound elimination.
10. Критики подхода, который бы запрещал бы лишь применение, заявляют, что без сопутствующих связывающих обязательств, ведущих к ликвидации в пределах конкретных сроков, сам по себе он по-прежнему оставлял бы ядерное оружие в руках существующих обладателей.
71. The rapidly evolving work of the United Nations, the multiple expectations and demands placed on the system for its effective contribution to the realization of the MDGs, and its support to peace-building, security and development, coupled with member state expectations for United Nations reform, require an evolutionary and dynamic re-evaluation of the role and service provision of UNOPS.
71. Стремительно изменяющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, различного рода ожидания, связываемые с системой Организации Объединенных Наций, и предъявляемые к ней многочисленные требования в отношении эффективного содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и оказания поддержки деятельности по миростроительству, обеспечению безопасности и развития, помимо надежд государств-членов на успешное проведение реформы Организации Объединенных Наций требуют гибкой и динамичной оценки роли ЮНОПС и его деятельности по оказанию услуг.
Um, I heard back from that couples counselor.
Я связывалась с семейным консультантом
I'm in touch with him a couple of times a day, sir.
Я связываюсь с ним несколько раз в день, сэр.
Couple years ago, these are networks so we can communicate in house.
Несколько лет назад, здесь есть сеть, так что мы можем связываться с домом.
Nice! Should have known better than to get involved with a couple sharks like you two.
Надо было лучше думать, прежде чем связывать с такими акулами как вы.
I reached a couple of her classmates, but no one's gonna stack up against her parents.
Я дозвонилась до ее одноклассников, но никто не хочет связываться с ее родителями.
Got an allegation of fraud up in Boca, but nothing really stuck except for a couple of D.U.I.'s.
Есть заявления о мошенничестве в Бока, но ничего реально его связывающего, за исключением нескольких вождений в пьяном виде.
A trainset could be coupled to another one.
Поездная секция может сцепляться с другой секцией.
One trainset may be coupled to another one.
Одна поездная секция может сцепляться с другой поездной секцией.
It noted that it would eliminate the guideline suggesting that marked and unmarked vehicles should not be coupled in a combination.
Он отметил, что будет исключено положение, предусматривающее, что транспортные средства с маркировкой и без маркировки не должны сцепляться в одном составе.
(c) As regards trailers, carrying long loads (tree trunks, pipes, etc.), which are not coupled to the drawing vehicle when in movement, but merely attached to it by the load;
с) в отношении прицепов, которые служат для перевозки длинномерных грузов (бревен, труб и т.д.) и которые при движении не сцепляются с тягачом, а связаны с ним только грузом;
Fancy a man of Willie's intellect coupling trains!
Милое дело, назначить человека с интеллектом Уилли сцеплять вагоны!
substantiivi
Hose fittings are couplings and connection elements of hoses.
"Фитинги гибких труб" означают соединительные элементы гибких труб.
Hose fittings means couplings and connection elements of hoses.
<<"Фитинги шлангов" означает муфты и соединительные элементы шлангов>>.
1.4 The parts of the coupling device shall not project beyond the vessel's breadth overall.
1.4 Элементы счального устройства не должны выступать за габаритную ширину судна.
The control device is the aggregate of the components integral with the traction device (coupling head).
1.2 Устройство управления представляет собой совокупность элементов, связанных с тяговым устройством (соединительная головка).
That's how couples get married and end up hating each other
Так и спариваются эти убожества, и каждое утро просыпаются с вопросом, почему они проснулись вместе.
So... on one night each year, the men from one village would head through the woods and, er... couple with women from the next village.
Поэтому, каждый год в одну ночь мужчины из одной деревни отправлялись через лес и ... спаривались с женщинами из соседней деревни.
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married.
Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились.
Marry, have a couple of kids.
Пожениться, завести детей.
As a married couple.
С тех пор как поженились.
We got married a couple of years after that.
Мы поженились через несколько лет.
The infrastructure for exchange of data and associated metadata should be based on loosely coupled components, with choice of standard exchange language, such as Extended Markup Language (XML);
Инфраструктура для обмена данными и ассоциированными метаданными должна основываться на использовании компонентов, не имеющих жестких связей друг с другом, наряду с выбором стандартного языка обмена, такого как расширенный язык разметки (XML);
The high symbolic status of each United Nations office at the main locations, including the International Tribunals, coupled with the significant number of staff members and associated personnel accommodated or visiting those locations, entails, depending on location, a medium to high level of risk.
Высокий символический статус каждого отделения Организации Объединенных Наций в основных точках, включая международные трибуналы, наряду с большим числом находящихся в них сотрудников, посетителей и ассоциированного персонала обуславливают, в зависимости от условий в конкретной точке, средний или высокий уровень риска.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test