Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No one shall be compelled to forced labour.
Никого нельзя заставлять заниматься принудительным трудом.
No person may be compelled to belong to any association.
Никого нельзя заставлять становиться членом какой-либо ассоциации>>.
Nature itself compels us to take concerted action.
Сама природа заставляет нас предпринять согласованные действия.
Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic?
Не заставляет ли нас реальность cтатьи 108 быть объективными и реалистичными?
And even others who are virtually compelled to leave are speaking out.
Даже те, кого почти заставляют уезжать, уезжают, но говорят.
In two cases, women were compelled to strip in front of their children.
В двух случаях женщин заставляли раздеваться на глазах их детей.
It compels all partners to honour their commitments and promotes trust.
Он заставляет всех партнеров соблюдать свои обязательства и содействует установлению доверия.
It is those factors that compelled us to abstain on this draft resolution.
Именно это заставляет нас воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции.
Realism compels one to see signs of strain in this regard.
Чувство реализма заставляет констатировать наличие некоторых проблем в этой области.
No one can be put under a duty to join an association or compelled to remain in it.
Запрещается заставлять кого-либо вступать в организацию или оставаться в ней.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
Our globalizing world increasingly compels our societies to become more interdependent.
Наш глобализированный мир все больше понуждает наши общества к взаимозависимости.
The body of human rights instruments compelled Governments to protect families and their individual members.
Свод документов по правам человека понуждает правительства обеспечить защиту семье и отдельным ее членам.
What is most important, to the extent that the draft articles compel resort to such modes of dispute settlement, this framework does not reflect customary international law.
Самое важное состоит в том, что данные рамки не отражают обычного международного права в той степени, в какой эти проекты статей понуждают к обращению к подобным методам урегулирования споров.
In such a case, there is no rule of law which assigns priority to the one or to the other, or which compels either the State or the Organization to refrain from bringing an international claim.
<<В таком случае нет правовых норм, которые отдают приоритет одной или другой стороне или которые понуждают либо государство, либо Организацию воздерживаться от заявления претензий международного характера.
2. Concerning the personal status of the people of Gibraltar, Spain does not wish to compel them to change their nationality, and it might be possible to negotiate a special preferential system for acquiring Spanish nationality or keeping dual nationality.
2. Что касается статуса гибралтарцев, то Испания не намерена понуждать их к смене гражданства, и можно было бы договориться о специальном льготном режиме для получения испанского гражданства или сохранения двойного гражданства.
If a person practises prostitution outside of Malta, the offender is not liable to punishment in Malta, however, the person compelling and sending such person/s abroad is liable to punishment in living or present in Malta.
Лицо, занимающееся проституцией за пределами Мальты, не подлежит наказанию на Мальте; однако лицо, понуждающее и отправляющее таких лиц за границу, подлежит наказанию в том случае, если оно проживает или находится на территории Мальты.
The Court found that both the United Nations and the national State of the victim could claim "in respect of the damage caused [...] to the victim or to persons entitled through him" and noted that there was "no rule of law which assigns priority to the one or to the other, or which compels either the State or the Organization to refrain from bringing an international claim.
Суд пришел к выводу, что как Организация Объединенных Наций, так и национальное государство потерпевшего могут предъявить требования "в отношении ущерба, причиненного... потерпевшему или правомочным лицам через него", и отметил, что в таком случае "нет правовых норм, которые отдают приоритет одной или другой стороне или которые понуждают либо государство, либо Организацию воздерживаться от заявления претензий международного характера.
And here it is to be noted that a prince ought to take care never to make an alliance with one more powerful than himself for the purposes of attacking others, unless necessity compels him, as is said above;
Здесь уместно заметить, что лучше избегать союза с теми, кто сильнее тебя, если к этому не понуждает необходимость, как о том сказано выше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test