Käännösesimerkit
23. Since acceptance of a succession cannot be presumed, it is for the inheriting creditor to demonstrate that all the conditions authorizing it to claim payment from the heir are present.
23. Поскольку не существует презумпции согласия на наследование, именно на кредитора наследодателя возлагается обязанность по выяснению того, имеется ли вся совокупность условий, позволяющих ему требовать выплаты со стороны наследника.
The court held that, as the seller had no right to claim payment of the purchase price under article 61(1) of the CISG, it had no right to foreclose on the mortgage against the land.
Суд постановил, что, поскольку продавец не имел права требовать выплаты закупочной цены в соответствии со статьей 61(1) КМКПТ, он не имеет права заявлять о переходе в его собственность земли, являющейся предметом ипотечного залога.
The contract further provided that UNICEF would forfeit its right to recover or claim payment of the amount outstanding on the advance payment if UNICEF decided to terminate the purchase of the scales and also that no scales would be delivered until two years after the contract was signed.
В контракте также содержалось положение о том, что ЮНИСЕФ утратит право требовать выплату оставшейся суммы авансового платежа в случае, если ЮНИСЕФ решит прекратить закупки весов, и положение о том, что поставка первой партии весов будет произведена спустя два года после подписания контракта.
(k) Where both husband and wife are staff members and each is entitled, on separation, to payment of a repatriation grant, and taking into account rule 104.10 (d), payment shall be made to each, at single rates, according to their respective entitlements, provided that, where dependent children are recognized, the first parent to be separated may claim payment at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child.
k) Если и муж, и жена являются сотрудниками и каждый из них по прекращении службы имеет право на получение субсидии на репатриацию, то с учетом правила 104.10(d) она выплачивается каждому из них в отдельности по ставкам для лиц, не имеющих иждивенцев, в соответствии с правами каждого их них, однако при наличии признанных детей-иждивенцев родитель, прекращающий службу первым, может требовать выплаты субсидии по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца.
In this event, the second parent, on separation, may claim payment at the single rate for the whole period of qualifying service or, if eligible, at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child for the whole period of his or her qualifying service, from which shall normally be deducted the amount difference between the dependency rate and the single rate of the repatriation grant paid to the first parent.
В этом случае второй родитель по прекращении службы может требовать выплаты субсидии по ставке для лиц, не имеющих иждивенцев, за весь период зачитываемого срока службы или, при наличии соответствующего права, по ставке для лиц, имеющих супруга/супругу или ребенка-иждивенца, за весь период зачитываемого срока службы, но из этой суммы обычно вычитывается сумма, равная разнице между суммой субсидии, выплаченной первому родителю по ставке для сотрудников с иждивенцами, и суммой субсидии для сотрудников без иждивенцев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test