Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
28. Some representatives of sports federations, club officials and managers had trivialized racist chants by fans.
28. Некоторые представители спортивных федераций, должностные лица и менеджеры клубов относятся к скандированиям расистских лозунгов со стороны болельщиков как к заурядному явлению.
19. The Special Rapporteur observes that some representatives of sports federations, club officials and managers have trivialized racist chants from sports fans.
19. Специальный докладчик обращает внимание на то, что некоторые представители спортивных федераций, должностные лица и менеджеры клубов относятся к скандированиям расистских лозунгов со стороны спортивных болельщиков как к заурядному явлению.
8. The National Institute also signed a cooperation agreement with two football clubs in the country after incidents of anti-Semitic remarks and chants which took place during football matches.
8. Национальный институт также подписал соглашение о сотрудничестве с двумя футбольными клубами в стране после имевших место во время футбольных матчей случаев антисемитских высказываний и скандирований.
123. In Lithuania certain incidents of a racist character - swastikas and corresponding inscriptions in public places, Nazi slogans chanted during football matches or at hard rock concerts, celebration of Hitler's birthday or desecration of monuments to the victims of Holocaust - are linked to youth groups of skinheads, who are most active in Vilnius and Klaipėda.
123. Некоторые инциденты расистского характера в Литве - случаи изображения свастики и соответствующие надписи в общественных местах, скандирование нацистских лозунгов во время футбольных матчей или рок-концертов, празднование дня рождения Гитлера или осквернение памятников жертвам Холокоста - связаны с молодежными группами скинхедов, которые наиболее активны в Вильнюсе и Клайпеде.
(d) The utterance of chants, sounds or slogans in celebration of sporting acts inside or in the vicinity of sports grounds or on public transport to sports grounds, as well as the display of banners, flags, symbols or other signs containing degrading or intimidating messages aimed at any individual on grounds of their racial, ethnic, geographical or social origin, religion, belief, disability, age, sex or sexual orientation, or which incite hatred between persons and groups or seriously infringe the rights, freedoms and values enshrined in the Constitution;
d) скандирование в местах проведения спортивных мероприятий по случаю их проведения, в их непосредственной близости или в общественном транспорте, который может использоваться по дороге к местам проведения спортивных мероприятий, речевок, песен или лозунгов, а также демонстрация плакатов, знамен, символов или других знаков, содержание которых носит унизительный или устрашающий характер для лица на основании его расовой, этнической или социальной принадлежности и места происхождения, а также религии, убеждений, инвалидности, возраста или сексуальной ориентации или которые направлены на разжигание ненависти в отношении лиц и групп лиц или представляют собой грубое нарушение прав, свобод и ценностей, провозглашенных в Конституции;
24. On 21 June 2010, the Union Election Commission issued directive 2/2010, which requires a party to seek permission for any gathering outside its headquarters seven days in advance, a provision more restrictive than regulations in 1990 which only required permission for gatherings of over 50 persons in public spaces; requires the party to include, in its application for permission, the planned place, date, estimated starting and finishing time, number of estimated attendees and names of speakers with their addresses and national registration card numbers; and prohibits parties from marching to the designated gathering point and venue holding flags or marching and chanting slogans in procession.
24. 21 июня 2010 года Избирательная комиссия издала директиву 2/2010, которая требует, чтобы партия получала разрешение на проведение каких-либо митингов за пределами своей штаб-квартиры за семь дней, что является требованием более ограничительным, чем положения, содержащиеся в правилах, принятых в 1990 году и требующих разрешения для проведения собраний с участием более 50 человек в общественных местах; требует, чтобы партия включала в свою заявку на получение разрешения информацию о запланированном месте, дате, примерном начале и окончании собрания, количестве предполагаемых участников, фамилии ораторов с указанием их адресов и номеров национальных регистрационных удостоверений; запрещает партиям проводить шествия в направлении назначенного пункта сбора и демонстрацию флагов или проведение маршей и скандирование лозунгов во время движения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test