Käännös "caught on" venäjän
Caught on
verbi
Käännösesimerkit
I believe that unless we can approach any mediation with trust and commitment, we will be caught in the vicious circle of starting with our differences, in our obsession to protect what we perceive to be our critical national interests.
Я считаю, что, пока мы не сможем подходить к любому посредничеству с доверием и приверженностью, мы будем вынуждены находиться в замкнутом круге своих разногласий в своем стремлении к защите то, что мы понимаем как свои критически важные национальные интересы.
The feminization of poverty must be understood as more than a phenomenon of a growing proportion of women among the poor, and the deep-rooted institutional causes and barriers which keep women caught in the cycle of poverty must be tackled conceptually.
Феминизацию бедности следует понимать как нечто большее, чем явление, связанное с ростом доли женщин в малоимущих слоях населения, и проблему глубоко укоренившихся институциональных причин и барьеров, которые удерживают женщин в путах нищеты, необходимо решать на концептуальном уровне.
Unless the new Under-Secretary-General addressed the failure to accept certain recommendations, the Member States would find themselves caught between OIOS, which was recommending action to remedy a particular situation, and the programme managers, who were maintaining that OIOS had misinterpreted that situation.
Если новый заместитель Генерального секретаря не решит проблему, связанную с непринятием определенных рекомендаций, государства-члены окажутся зажатыми между УСВН, которое рекомендует принимать меры для исправления конкретной ситуации, и руководителями программ, утверждающими, что УСВН неправильно понимает эту ситуацию.
47. Pursuant to article 193 of the Federal Code of Criminal Procedure, flagrante delicto exists in three situations: (a) when the detainee is caught "in the act of committing an offence"; (b) when he or she is pursued "immediately after having committed an offence"; and (c) if the arrest takes place within 48 hours of the offence having been committed, an investigation has already been launched, the alleged perpetrator has been identified and the offence is of a serious nature.
47. Согласно положениям статьи 193 Федерального уголовно-процессуального кодекса, под поимкой с поличным понимаются следующие три ситуации: a) когда задержанного застали "в момент совершения преступления"; b) когда его преследуют "немедленно после совершения преступления"; и c) когда задержание производится не позднее 48 часов после совершения преступления в том случае, если было проведено предварительное расследование и если речь идет о тяжком преступлении.
Certainly this also ties in with our own opinion concerning the role of special coordinators: it is our understanding that it is not in any way their task to prejudge or shape decisions, but simply to prepare the ground for the consensus which has eluded us this year, and certainly this year consensus has run faster than our will has and we have caught up with it only on rare occasions, and one of them was the very moment when we appointed those Special Coordinators.
Конечно, это связано и с нашим собственным мнением относительно роли специальных координаторов: как мы понимаем, их задача состоит отнюдь не в предопределении или формулировании решений, а исключительно в том, чтобы подготовить почву для достижения консенсуса, который ускользнул от нас в этом году, причем в этом году такой консенсус явно сильно опережал нашу волю и настигнуть его нам удавалось лишь в редких случаях, одним из которых как раз и стал тот момент, когда мы назначили этих специальных координаторов.
You were caught on film, you see, by one of the news vans.
Вас засняли на камеру, понимаете, один из автобусов СМИ.
I can see exactly why the muscle car never caught on in civilized...
Теперь я понимаю, почему масл-кары никогда не были популярны.
Listen to me, I only said... that if you deceived me out of pity... and I caught on... I would still feel the same toward you you understand me?
Слушай, я просто хочу сказать ... что если ты обманул меня из жалости ... и я знала это ... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
He just didn’t see how this could be… Dumbledore’s friend, the famous Auror… the one who had caught so many Death Eaters… It made no sense… no sense at all…
Он просто не понимал, как это могло случиться… друг Дамблдора, знаменитый мракоборец… поймал так много Пожирателей смерти… это бессмысленно… совершенно бессмысленно…
Whatever do you mean?’ said Pippin. ‘Destroy him, I should say.’ ‘I don’t think you quite understand things, Pippin,’ said Frodo. ‘Lotho never meant things to come to this pass. He has been a wicked fool, but he’s caught now.
Да ты в своем ли уме? – поразился Пин. – Скажи лучше – покончим с Лотто! – Похоже, ты, Пин, не слишком нынешние дела понимаешь, – сказал Фродо. – Лотто не только не виновник, он даже не зачинщик всего этого безобразия. Ну, дурак он, конечно, злобный дурак, в том его и беда.
Harry caught it by the handle—
Гарри протянул руку и ухватился за тело Седрика…
With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace;
Рукой я ухватился за утлегарь,[71] а нога моя попала между штагом[72] и брасом.[73] Замирая от ужаса, я повис в воздухе.
Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught himself just in time;
Бедный Бильбо совсем не умел лазать по деревьям, и его пришлось подсаживать на самую толстую ветку огромного дуба, который едва не вклинивался в тропу – вот и карабкайся, как знаешь. Хоббит с трудом карабкался по корявым ветвям, то и дело ударяясь об них головой и едва избегая тех, которые норовили хлестнуть его по глазам, перепачкался черным и зеленым, хватаясь за старую кору огромных сучьев, все время срывался, но вовремя успевал схватиться за ветки и, наконец, преодолев самую трудную часть пути, где, казалось, не было ни одной подходящей ветки, чтобы ухватиться, Бильбо залез на верхушку дерева.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test