Käännösesimerkit
(e) To issue bonds, debentures and the like for allocation within or outside the shareholder countries;
e) выпускать облигации и иные долговые обязательства, которые могут размещаться внутри или за пределами стран-акционеров;
(e) Issue bonds, debentures and other instruments which can be placed within or outside the countries that are shareholders;
e) выпускать облигации, ценные бумаги и другие обязательства, размещение которых может осуществляться как в странах, являющихся участниками АКР, так и в других странах;
(g) To decide on the issuance of bonds, debentures and the like, and to lay down the terms thereof; to underwrite the subscription of shares and securities in general; to deal in share certificates; to authorize trust operations;
g) принимать решения относительно выпуска облигаций, иных долговых и финансовых обязательств и определять условия выпуска; предоставлять гарантии подписки на акции и ценные бумаги в целом (андеррайтинг); проводить операции с паевыми сертификатами; выдавать разрешение на проведение трастовых операций;
Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the concessionaire to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects.
Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит концессионеру привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры.
Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the project company to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects.
Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит проектной компании привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры.
Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated.
Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать.
It includes: (i) loans, that is, advances of funds to the debtor by the lender on the basis of an undertaking that the borrower will repay the funds at some future point (including deposits, bonds, debentures, commercial loans and buyer's credits); and (ii) suppliers' credits, that is, contracts whereby the supplier allows the customer to defer payment until some time after the date on which the goods are delivered or the services are provided.
Задолженность включает: i) займы, т.е. авансирование средств должнику кредитором на основе гарантийного обязательства о том, что должник вернет эти средства в определенный момент в будущем (включая депозиты, облигации, коммерческие займы и кредиты покупателей); и ii) кредиты поставщиков, т.е. договоры, на основании которых поставщик разрешает покупателю отложить оплату до определенного времени после даты поставки товаров или услуг.
"The term 'national' of Norway or Denmark shall include ... any partnership, association, or other organization, including any corporation organized under the laws of, or which on April 8, 1940, had its principal place of business in Norway or Denmark or which on or after such date has been controlled by, or a substantial part of the stock, shares, bonds, debentures, or other securities of which has been owned or controlled by, directly or indirectly, one or more persons, who have been, or who there is reasonable cause to believe have been, domiciled in, or the subjects, citizens or residents of Norway or Denmark at any time on or since April 8, 1940, and all persons acting or purporting to act directly or indirectly for the benefit or on behalf of the foregoing." (5 Fed.
"Термин "гражданин" применительно к Норвегии или Дании охватывает ... любое товарищество, объединение или иную организацию, включая любую корпорацию, если они организованы по законам Норвегии или Дании, либо если на 8 апреля 1940 года основное место их деятельности находилось в Норвегии или Дании, либо если они на эту дату или после нее прямо или косвенно находилась под контролем - или же если значительная часть их капитала, акций, облигаций, долговых обязательств или иных фондовых ценностей находилась в собственности или под контролем - одного или более лиц, которые в тот или иной момент по состоянию на 8 апреля 1940 года или после этой даты были домицилированы в Норвегии или Дании либо являлись подданными, гражданами или жителями Норвегии или Дании или же которых можно с разумным основанием таковыми считать, а также любых лиц, которые действуют прямо или косвенно в интересах или от имени вышеуказанных или же которые считаются действующими таким образом" (5 Fed.
This was, e.g. the case of the United States Executive Order No. 8389 of 10 April 1940 which defined the term “national” of Norway or Denmark. According to the Order “the term ‘national’ of Norway or Denmark shall include ... any partnership, association or other organization, including any corporation organized under the laws of, or which on April 8, 1940, had its principal place of business in Norway or Denmark or which on or after such date has been controlled by, or a substantial part of the stock, shares, bonds, debentures, or other securities of which has been owned or controlled by, directly or indirectly, one or more persons, who have been, or who there is reasonable cause to believe have been, domiciled in, or the subjects, citizens or residents of Norway or Denmark at any time on or since April 8, 1940, and all persons acting or purporting to act directly or indirectly for the benefit or on behalf of the foregoing.” (5 Fed.
Такой подход использовался, например, в Исполнительном постановлении № 8389 Соединенных Штатов от 10 апреля 1940 года, в котором определялся термин "гражданин" Норвегии или ДанииСогласно этому постановлению: "термин "гражданин" Норвегии или Дании включает ... любое товарищество, объединение или иную организацию, в том числе любую корпорацию, если они учреждены по законам Норвегии или Дании, либо если на 8 апреля 1940 года основное место их деятельности находилось в Норвегии или Дании, либо если они или значительная часть их капитала, акций, облигаций, долговых обязательств или иных фондовых ценностей находились под контролем или в собственности, или контролировались прямо или косвенно одним или более лицами, которые в любое время по состоянию на 8 апреля 1940 года или после этой даты были домицилированы в Норвегии или Дании либо являлись подданными, гражданами или жителями Норвегии или Дании, либо на разумном основании считающимися таковыми, а также любых лиц, которые действуют или предположительно действуют прямо или косвенно в интересах или от имени вышеуказанных лиц" (5 Fed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test