Käännös "be reproached" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
We have been reproached for recognizing the independence of South Ossetia and Abkhazia.
Нас упрекают в признании независимости Южной Осетии и Абхазии.
It was incomprehensible that a State could be reproached for trying to ensure law and order.
Непонятно, как можно упрекать государство в том, что оно стремится обеспечить общественный порядок.
Some people reproach newspapers for indulging in sensationalism and for not verifying the truth of what they publish.
Некоторые упрекают газеты за склонность к сенсациям и публикацию сведений без должной проверки их подлинности.
It had been reproached, for example, with acting like a criminal court and with interfering in States’ internal affairs.
Его, например, упрекали в том, что он действует как уголовный суд или вмешивается во внутренние дела государств.
Some reproach the CD as an institution, as a structure, for the stagnation of years past, and hold it responsible.
Коекто упрекает КР как учреждение, как структуру в иммобилизме последних лет и ставит ей это в вину.
During their interrogation, they were reproached for expressing subversive ideas that were detrimental to the interests of the Government.
В ходе допросов этих лиц упрекали в том, что они высказывали подрывные идеи в ущерб интересам правительства.
Does the Government of Zaire or its leadership have any moral authority to reproach the Security Council?
Имеет ли заирское правительство или его руководство какое-либо моральное право упрекать Совет Безопасности?
During consultations, some delegations reproached the Sudan for its refusal to cooperate with the International Criminal Court.
В ходе консультаций некоторые делегации упрекали Судан в том, что он отказывается сотрудничать с Международным уголовным судом.
47. It would be unfair to reproach those health professionals who are unfamiliar with the right to health and other human rights.
47. Было бы несправедливо упрекать специалистов системы здравоохранения в том, что они имеют слабое представление о праве на здоровье и других правах человека.
These facts seem to be deliberately ignored by some international circles which reproach Croatia for the slow return of Serbs to Croatia.
Эти факты, по-видимому, преднамеренно игнорируются некоторыми международными кругами, которые упрекают Хорватию в медленных темпах возвращения сербов в Хорватию.
Examining the depths of her conscience, she found nothing to reproach herself with, and this still further strengthened her in her designs.
Что же касается глубины своей совести, то она не боялась в нее заглянуть и совершенно ни в чем не упрекала себя. Это-то и придавало ей силу.
The end of the episode was that when Aglaya saw her mother and sisters crying over her and not uttering a word of reproach, she had flung herself into their arms and gone straight home with them.
Дело кончилось, впрочем, тем, что когда Аглая увидала мать и сестер, плачущих над нею и нисколько ее не упрекающих, то бросилась к ним в объятия и тотчас же воротилась с ними домой.
He did not speak, but listened to her excited, disconnected chatter, hardly understanding a word of it the while. No sooner did he detect the slightest appearance of complaining, or weeping, or reproaching, than he would smile at her kindly, and begin stroking her hair and her cheeks, soothing and consoling her once more, as if she were a child.
Он ничего не говорил, но пристально вслушивался в ее порывистый, восторженный и бессвязный лепет, вряд ли понимал что-нибудь, но тихо улыбался, и чуть только ему казалось, что она начинала опять тосковать или плакать, упрекать или жаловаться, тотчас же начинал ее опять гладить по головке и нежно водить руками по ее щекам, утешая и уговаривая ее как ребенка.
Moreover, Member States that criticize the Council's work cannot be reproached for a lack of proposals to remedy certain shortcomings.
Кроме того, нельзя упрекнуть государства-члены, которые критикуют работу Совета, в отсутствии предложений по исправлению определенных недостатков.
While others may reproach the city for its indifference to its past, its forward-looking optimism is perhaps its greatest gift to the world.
Хотя кто-то может упрекнуть этот город в безразличии к своему прошлому, его оптимизм и устремленность в будущее -- это, может быть, самый большой его дар миру.
107. Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions.
107. Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности.
Consequently, the author and his family cannot be reproached for not having exhausted domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it.
Следовательно, упрекнуть автора и его семью в том, что они не исчерпали внутренние средства правовой защиты, нельзя, поскольку именно государство-участник не провело расследования, которые оно должно было провести.
Consequently, the author and her family cannot be reproached for not having exhausted all domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it.
Следовательно, упрекнуть автора и ее семью в том, что они не исчерпали внутренних средств правовой защиты, нельзя в силу того, что именно государство-участник не провело необходимых расследований, которые ему надлежало осуществить.
4.20 The State party argues that, in these circumstances, the asylum authorities cannot be reproached for having determined that the first complainant's claims were implausible and that his allegations on the key points were contrary to logic and general experience and, therefore, lacked credibility.
4.20 Государство-участник утверждает, что в этих условиях органы по вопросам убежища нельзя упрекнуть за вывод о том, что утверждения первого заявителя несостоятельны и что ключевые моменты его заявлений противоречат логике и опыту, а следовательно, не внушают доверия.
It had been convincingly argued that it was preferable that, once the rapporteur for the country concerned had finished his work, the follow-up activities should be entrusted to another member of the Committee, so that the latter could not be reproached with examining the situation in some countries more closely than that in others.
Было с убежденностью заявлено, что после завершения работы докладчика по соответствующей стране деятельность по последующим мерам целесообразнее возложить на другого члена Комитета, с тем чтобы этого последнего нельзя было упрекнуть в чрезмерно пристальном изучении ситуации в некоторых странах.
The fear is, however, that those countries whose nationals have little or nothing to be reproached for will be the ones to accede to the treaty while other States will refrain from doing so, thereby depriving the new instrument of some of its usefulness.
Участниками будущей конвенции будут лишь те государства, которые захотят этого; следовательно, следует опасаться того, что на это пойдут те страны, граждане которых мало что могут поставить себе в упрек или вообще не могут в чем-либо упрекнуть себя, тогда как другие государства будут держаться в стороне, лишая в определенной степени новый инструмент своей полезности.
Why should I be reproached?
Разве можно меня в этом упрекнуть?
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Мне не на что надеяться, нечего опасаться и не в чем его упрекнуть.
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.
Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надежном — чистой совести. Со мной все по-другому. Я не смею, не должен отвергать приходящие в голову мучительные воспоминания.
Well, I can understand that if I were to make an attempt upon my own life while in the enjoyment of full health and vigour--my life which might have been 'useful,' etc., etc.--morality might reproach me, according to the old routine, for disposing of my life without permission--or whatever its tenet may be.
Я еще понимаю, что если б я в цвете здоровья и сил посягнул на мою жизнь, которая «могла бы быть полезна моему ближнему», и т. д., то нравственность могла бы еще упрекнуть меня, по старой рутине, за то, что я распорядился моею жизнию без спросу, или там в чем сама знает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test