Käännösesimerkit
Many countries confirmed that data were collected on the basis of definitions matching those in the relevant Protocols.
Многие страны подтвердили, что данные собираются на основе определений, аналогичных тем, которые содержатся в соответствующих протоколах.
There was, for the first time, a law dealing with the subject of gender equality in a systematic manner, using as its basis the definition of discrimination that appeared in the Convention.
Впервые вопрос установления равенства между мужчинами и женщинами регламентируется в законодательном порядке на основе определения дискриминации, который содержится в Конвенции.
Aggression should be included within the competence of the Court, taking as a basis the definition of aggression contained in General Assembly resolution 3314 (XXIX).
119. Агрессию следует включить в сферу компетенции Суда на основе определения агрессии, содержащегося в резолюции 3314 (XXIX) Генеральной Ассамблеи.
16. If prosecutions for torture are brought on the basis of definitions of offences not intended for this purpose, this can mean that not all acts meriting prosecution are covered.
16. Если судебное преследование за применение пыток возбуждается на основе определений преступлений, прямо не предназначенных для этой цели, это может привести к неполному охвату всех деяний, совершение которых требует возбуждения судебного преследования.
Matters relating to crimes against humanity were assessed on the basis of definitions set out by customary international criminal law and in the Rome Statute of the International Criminal Court.
Вопросы, касающиеся преступлений против человечности, оценивались на основе определений, установленных обычным международным уголовным правом и Римским статутом Международного уголовного суда.
Compilation When collecting data on the workforce, assess the full-time/part-time status of workforce members on the basis of definitions under the national laws of the country where they are based.
а. При сборе данных о численности работников производится оценка их статуса с точки зрения полной/частичной занятости на основе определений, предусмотренных национальными законами страны, где они базируются.
He welcomed the many proposed definitions that had been submitted by States and believed that a working group should be established to consider them, taking as its basis the definition contained in General Assembly resolution 3314 (XXIX).
Оратор с удовлетворением отмечает значительное число предложенных государствами определений и выражает мнение, что для их рассмотрения на основе определения, содержащегося в резолюции 3314 (XXIX) Генеральной Ассамблеи, следует учредить рабочую группу.
1. For a jurisdictional decision to be taken regarding an offence against individual freedom in connection with a public servant who has subjected a detainee to torture, it is necessary to use as a basis the definition of the concept adopted by the text in question, since this constitutes the law of the Republic, having been duly ratified by the Legislative Assembly by means of Act No. 5 of 1987 and Chapter III, Title II, Book Two of the Penal Code identifies offences against individual freedom.
1. Судебные решения о преступлениях против свободы личности, совершаемых должностными лицами, которые подвергают заключенных пыткам, принимаются на основе определения пытки, содержащегося в Конвенции, поскольку она является составной частью законодательства Республики и была надлежащим образом ратифицирована Законодательной ассамблеей на основании закона № 5 1987 года и главы III раздела II второй части Уголовного кодекса, в которой рассматриваются преступления против свободы личности.
140. Suggestions for reformulating the provision, included: adopting a definition which simply stated that the articles applied to armed conflicts, whether or not there existed a declaration of war, without going further; or taking as a basis the definition adopted in the Tadić case, namely that "... an armed conflict exists whenever there is a resort to armed force between States or protracted armed violence between governmental authorities and organized armed groups or between such groups within a State".
140. Предложения в отношении пересмотра формулировки данного положения включали: принятие определения, в котором просто говорилось бы, что статьи применяются к вооруженным конфликтам вне зависимости от того, имело ли место объявление войны, без дальнейших уточнений; либо взятие за основу определения, фигурирующего в решении по делу Тадича, а именно, что "...вооруженный конфликт существует тогда, когда имеет место применение вооруженной силы между государствами или в течение длительного периода совершаются вооруженные акты насилия между государственными властями и организованными вооруженными группами или между такими группами внутри государства".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test