Käännös "die of grief" saksan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
My poor mother—she will die of grief!
Meine arme Mutter… sie wird vor Kummer sterben!
When Max dumped me, I thought at first I’d die of grief.
Als Max mit mir Schluss gemacht hat, dachte ich auch zuerst, ich müsste vor Kummer sterben.
‘When the blaygird Awl took ye away, I thought your mam would die o’ grief.
Als die schreckliche Liga gegen Hexen Euch entführte, dacht ich, Eure Mutter würde vor Kummer sterben.
Both refused to give the child to the other woman and pleaded their cases passionately, each claiming that she would die of grief if the baby were not returned solely to her possession.
Beide weigerten sich, der anderen Frau das Kind zu überlassen, und traten leidenschaftlich für ihre Sache ein. Jede sagte, sie würde vor Kummer sterben, wenn das Baby nicht ihr zurückgegeben werde.
You behold a man condemned to death, de-voted to destruction, a man who--who will certainly die of grief," he interrupted himself, "if you scorn his love.
Sie sehen einen Mann vor sich, der vernichtet, zugrunde gerichtet ist, wenn ... ja, der vor Kummer sterben wird«, unterbrach er sich mit einer gewissen Hast, »wenn Sie seine Liebe verschmähen!
She clung to Paul, vowing he should not go, she would die of grief if he did; when she realized that he was actually going, she went about her work, pale and silent.
Sie klammerte sich an Paul, schwor, ihn nicht ziehen zu lassen, wollte vor Kummer sterben, wenn er ginge, und als sie merkte, dass er tatsächlich gehen würde, kehrte sie blass und schweigsam an ihre Arbeit zurück.
Behold me here. Do you have a heart, a feeling heart? Hear me out. You see before you a devastated man, a man who will perish, if—indeed, a man who will surely die of grief, if you reject his love for you.
Sieh mich hier … Hast du ein Herz, ein fühlendes Herz?… Höre mich an … du siehst einen Mann vor dir, der vernichtet, zugrunde gerichtet ist, wenn … ja, der vor Kummer sterben wird, wenn du seine Liebe verschmähst!
Whereas previously she had fended off the boy’s halting advances, now Lady Sam (as she would be known for many a year) yielded to them, allowing him to seduce her, and afterward promising to marry him…but only if he would make peace, “for I would surely die of grief should I lose another husband.”
Hatte sie zuvor die zögerlichen Avancen des Jungen abgewehrt, ließ Lady Sam (wie sie viele Jahre lang genannt werden sollte) sich nun darauf ein, erlaubte ihm, sie zu verführen, und versprach ihm, ihn zu ehelichen … aber nur, wenn er Frieden schließen würde, »denn gewiss würde ich vor Kummer sterben, wenn ich noch einen Gemahl verlöre«.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test