Käännös "unlike" espanja
Unlike
adjektiivi
Unlike
prepositio
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
It was utterly unlike the radiation of the stars, and it had appeared in his field of a consciousness as suddenly as a meteor trail across a cloudy sky.
Fue algo totalmente desemejante de la radiación de las estrellas y había aparecido en el campo de su consciencia tan súbitamente como la traza de un meteoro a través de un cielo sin nubes.
Each nauglir had its own pen, not unlike a horse’s stall, but made of dressed stone rather than wood and secured by a stout gate of iron.
Cada nauglir tenía su propio pesebre, no desemejante de los pesebres para caballos, pero hechos de piedra enlucida en lugar de madera y cerrados por una robusta reja de hierro.
The thing got up with the promptitude of an animal, and turning round offered the spectacle of two owlish eyes and a huge grey-and-white beard not unlike the plumage of an owl.
El objeto aquel se irguió con la prontitud de un bicho, y, volviéndose, descubrió dos ojos de lechuza y una barba enorme, gris y blanca, no muy desemejante del plumaje de una lechuza.
One evening about two weeks after the start of classes, Jim dropped by Brown Hall for an impromptu visit with Ferguson and Howard, and when Howard pulled out the list of tennis matches they had done so far and showed Jim some of the drawings that went with them (Claude Rains on one side of the net as a cluster of isolate droplets, Muddy Waters on the other side up to his waist in goo), Jim laughed as hard as Ferguson and Howard had laughed on the morning they’d cooked up the game, and to see him doubled over and in stitches like that said something good about Jim’s character, Ferguson felt, just as passing the Horn & Hardart Initiation Exam had said something good about Celia’s character, for in each case the reaction had proved that the person in question was a kindred spirit, someone who appreciated the same screwball juxtapositions and unpredictable yokings of like and unlike that Ferguson did, for the unhappy truth was that not everyone was enamored of Horn & Hardart’s or the poetic grandeur of automated, nickel-in-the-slot cuisine, and not everyone laughed or even smiled at the tennis matches, as Ferguson and Howard had observed with Noyes and Krantzenberger, who one by one had looked at the pairings with blank faces, not understanding that they were supposed to be funny, not capable of grasping the droll doubleness that occurred when a thing-word also posed as a name-word and that putting two of those thing-names together could hoist you into a realm of unexpected mirth, no, the whole venture had fallen flat for their sober, literal-minded suitemates, whereas Jim was in a lather of extreme jollification, clutching his sides and telling them he hadn’t laughed so hard in years, and once again Ferguson found himself looking at the old punch-kiss problem, which appeared to be intractable, since the what couldn’t speak for itself except by being itself and therefore was forever at the mercy of the who, and given that there was always just one what and many whos, the whos inevitably had the last word, even when they were wrong in their judgments, not just about big things such as books and the design of eighty-story buildings but about small things such as a random list of harmless, silly jokes.
Al cabo de dos semanas del comienzo de curso, Jim se presentó una tarde de improviso en Brown Hall para hacer una visita a Ferguson y Howard, y cuando Howard sacó la lista de partidos de tenis que habían inventariado hasta el momento y mostró a Jim algunos de los dibujos correspondientes (Claude Rains a un lado de la red en forma de un conjunto de gotas de lluvia, Muddy Waters al otro metido en fango hasta la cintura), Jim se rio tanto como se habían reído Ferguson y Howard la mañana en que se les ocurrió el pasatiempo, y al ver cómo se retorcía y las punzadas de risa que le daban en el costado, cualquiera podía apreciar el buen carácter de Jim, pensaba Ferguson, igual que aprobar el Examen de Iniciación Horn & Hardart decía algo positivo sobre el carácter de Celia, porque en ambos casos la reacción demostraba que la persona en cuestión era un alma gemela, alguien que apreciaba las mismas asociaciones disparatadas y los imprevisibles emparejamientos de lo semejante y lo desemejante que gustaban a Ferguson, porque la triste verdad era que no todo el mundo se enamoraba del Horn & Hardart ni de la grandeza poética de la cocina automatizada obtenida en un receptáculo después de introducir una moneda de cinco centavos, y no todo el mundo se reía o sonreía siquiera ante la vista de los partidos de tenis, tal como Ferguson y Howard habían comprobado con Noyes y Krantzenberger, que uno después de otro habían observado las parejas con el rostro desprovisto de expresión, sin entender la gracia de los dibujos, incapaces de captar la curiosa duplicidad que se producía cuando un nombre de cosa también era un nombre propio, ni que poner esas dos palabras juntas podía transportarlo a uno a un reino de inesperado alborozo, no, toda la operación se había desinflado ante los ojos de la mentalidad literal de sus dos compañeros de suite, mientras que a Jim se le salía el regocijo por las orejas, agarrándose los costados y diciéndoles que hacía años que no se reía tan fuerte, y una vez más se encontró Ferguson frente al viejo problema del beso-puñetazo, que parecía insoluble, porque el qué no podía explicarse a sí mismo más que siendo él mismo y por tanto siempre quedaba a merced del quién, y dado que siempre había sólo un qué y muchos quiénes, los quiénes tenían inevitablemente la última palabra, incluso cuando se equivocaban al emitir sus juicios, no sólo sobre cosas importantes como libros y el diseño de edificios de ochenta plantas sino también sobre cosas sin importancia como una azarosa lista de chistes inocuos y estúpidos.
prepositio
3. Referrals are unlike other tools in the Council's tool kit
3. La remisión de causas a los tribunales es un instrumento diferente a otros con los que cuenta el Consejo
They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement.
Son diferentes personas desplazadas en otras partes del mundo, donde hay situaciones prolongadas de desplazamiento.
We ... witnessed a sight totally unlike anything we had ever seen before.
... el espectáculo que percibimos era muy diferente de cuanto habíamos visto hasta entonces.
This might suggest that those products bearing the label are "unlike" those without the label.
Esto parecería indicar que los productos que llevan la etiqueta son "diferentes" de los productos sin la etiqueta.
IFPPE activities constitute a distinct category because they are of a continuous nature, unlike PF90s.
Las actividades del FIPPEP constituyen una categoría diferente debido a que son de carácter continuado, a diferencia del FP90.
The effect of labour market tests is not unlike that of quotas.
56. El efecto de las distintas pruebas sobre el mercado laboral no es muy diferente del de los cupos.
PR systems, therefore, are unlikely to yield a substantially different distribution of seats.
Por consiguiente, es poco probable que los sistemas de representación proporcional puedan dar una distribución de escaños sustancialmente diferente.
She had described a situation totally unlike the picture painted by the Special Rapporteur.
En el informe se describe una situación totalmente diferente de la imagen presentada por el Relator Especial.
x, recorded the engines, was unlike y and unlike z.
x, reseñaron los motores, era diferente a y y diferente a z.
Tate herself was fascinating—very unlike Lilith, unlike Joseph.
Tate, en sí misma, resultaba fascinante: muy diferente a Lilith, diferente a Joseph.
I was very much unlike her.
Yo era muy diferente de ella.
They're so unlike women.
¡Qué diferentes son de las mujeres!
“How very unlike Thomas!”
—¡Muy diferente de Thomas!
It is not unlike the beginning of a landslide.
No es muy diferente de un corrimiento de tierras.
Biochemistries are too unlike.
Bioquímicas demasiado diferentes.
And you are so unlike other lords.
Y tú eres muy diferente de los otros señores.
Not too unlike your dream there.
No muy diferente a lo que tú has soñado allí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test