Käännös "to heat" espanja
Käännösesimerkit
verbi
3. Problems in heating one's lodgings;
3) Problemas para calentar la vivienda;
There are no facilities to heat food.
No hay un lugar donde calentar la comida.
Installation of solar water heating systems
Instalación de sistemas solares para calentar agua
A room for heating up and rationing meals;
una estancia para calentar las comidas y preparar las raciones;
Dwellings that are cold and difficult to heat
Viviendas frías y difíciles de calentar
Fuel for cooking and heating the living quarters;
El combustible utilizado para preparar alimentos y calentar la vivienda.
Wet wood tends to be smoky and generally yield low heat.
La leña verde produce mucho humo y suele calentar poco.
I’ll heat it in a flash.”
La calentaré en un instante.
    "I'll heat the coffee up.
–Te calentaré café.
I’ll heat up the stew.”
Yo calentaré el estofado.
You have to heat the milk,
—Tienes que calentar la leche.
“I’m going to go heat this up.”
—Voy a calentar esto.
The water will heat quicker.
La agua se calentará más pronto.
I’ll heat the water.’
Voy a calentar el agua.
"There's water heating.
Hay agua puesta a calentar.
Heat the goddamn water.”
Calentar la maldita agua.
He needed to heat up some water.
Tenía que calentar un poco de agua.
No need for heat, sirs.
—No hay necesidad de acalorarse, señores.
Delaney said, without heat. “What the hell do you know?
—dijo Delaney sin acalorarse—. ¿Qué demonios sabes tú de estas cosas?
“If you will let Aub continue, gentlemen,” said Shuman without heat.
—Les ruego que dejen continuar a Aub —les advirtió Shuman sin acalorarse.
“David, he isn’t going to die just from getting heated up about the past.
—David, no va a morir sólo por acalorarse un poco hablando del pasado.
“You certainly know how to insult a person,” said Wesley with no heat.
—Sin duda sabes cómo hacer enojar a una persona —comentó Wesley sin acalorarse.
no call for heat.” He sounded almost amused, and the gargoyle face was smiling inquiry at me. “Well, suh?”
no hay motivos para acalorarse —sonaba casi divertido, y aquella cara de gárgola sonreía al preguntarme—: ¿Verdad que no? Traté de escabullirme como pude.
Dor-lacked said, without heat, “and I’m certain that upon reflection you, will think better of it. Unless somebody else has more to add, I believe it is time to put the appointment to a vote.”
—Considero impertinente esa observación —dijo Dorlacker, sin acalorarse—. Y estoy seguro de que, si lo piensa bien, no hará tal cosa. A menos que alguien tenga algo que añadir, creo que debe ponerse el asunto a votación.
said Nicolas. He was starting to feel a glow of heat, and it wasn’t just on account of the Masterson’s, though that certainly didn’t keep him from pouring himself another glass. “You’re saying and you’re not saying—why don’t you just spit out what you mean?” “You know your business, it’s your life and it’s your paranza.”
Nicolas empezaba a acalorarse. Y como no era solo por culpa del Masterson’s, no dejó de servirse otro vaso—, no me venga con medias palabras, suelte lo que tenga que decir. —Tú sabrás, es tu vida y tu banda.
Next the two men spend almost an hour shut up in there, arguing, but Bonell and Abad (and the officers and Civil Guards who observe the scene beside them from the patio) can only try to guess their words from their gestures, as if they were watching a silent film: no one can clearly distinguish the expression on their faces but they can all see them speaking, first naturally and later with emphasis, all see them get heated and gesticulate, all see them walk back and forth, at some point some of them think they see Armada taking a pair of reading glasses out of his jacket and later others think they see him take the telephone off the hook and speak into it for a few minutes before handing it to Tejero, who also speaks into the receiver and then hands it back to Armada, at least one Civil Guard remembers that towards the end he saw the two men standing still and in silence, a couple of metres apart, looking out of the windows as if they’d suddenly noticed they were being observed although actually with their gazes turned inwards, seeing nothing except their own fury and their own perplexity, like two fish gasping inside an empty fish tank.
A continuación los dos hombres pasan casi una hora encerrados allí, discutiendo, pero Bonell y Abad (y los oficiales y guardias civiles que contemplan junto a ellos la escena desde el patio) sólo pueden intentar deducir sus palabras de sus gestos, como si estuvieran asistiendo a una película muda: nadie distingue claramente la expresión de sus caras pero todos los ven hablar, primero con naturalidad y más tarde con énfasis, todos los ven acalorarse y manotear, todos los ven pasear arriba y abajo, en determinado momento algunos creen ver a Armada sacando de su guerrera unas gafas de leer y más tarde otros creen verle descolgando un teléfono y hablando por él durante unos minutos antes de entregárselo a Tejero, que habla también por el aparato y luego se lo devuelve a Armada, por lo menos un guardia civil recuerda que hacia el final vio a los dos hombres inmóviles, de pie y en silencio, apenas separados por unos metros, mirando a través de las ventanas como si de repente hubieran advertido que estaban siendo observados aunque en realidad con la mirada vuelta hacia dentro, sin ver nada excepto su propia furia y su propia perplejidad, como dos peces boqueando en el interior de una pecera sin agua.
verbi
She wore a man’s tee shirt and Stan could see the outlines of her nipples, which made his face heat up.
Llevaba una camiseta de hombre y Stan pudo ver el contorno de sus pezones, lo que hizo que se acalorara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test