Перевод для "suffit de" на испанский
Suffit de
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
sólo
— Il te suffit de demander.
Sólo tienes que pedir.
Il suffit de les trouver.
Sólo tenemos que encontrarlos.
Il suffit de les respecter.
Sólo hay que respetarla.
Il nous suffit de les attendre.
Sólo tenemos que esperarlas.
Il suffit d’attendre.
Sólo hay que esperar.
Il suffit de la demander.
Sólo tendréis que pedirla.
— Il te suffit de nous le demander.
Sólo tenéis que pedirlo.
Un seul nous suffit.
Sólo necesitamos una.
Il suffit d’imaginer.
Sólo basta imaginar.
— Ça suffit, gamin !
—¡Se acabó, muchacho!
– Ce que je viens d'entendre me suffit.
– Lo que acabo de oír me basta.
— Ça suffit, dit Bonin.
—Se acabó —le dijo Bonin—.
– Ça suffit », dit Sandy.
—Se acabó —dijo Sandy.
« Suffit pour aujourd’hui, leur déclara Thorne.
—Se acabó —les dijo Thorne—.
– Ça suffit avec cette histoire. Qu’est-ce que tu me caches ?
Se acabó la historia. ¿Qué me ocultas?
— Ça suffit, coupa Holden.
—Se acabó —intervino Holden—.
C’est ce que tu m’as dit. — Oh, ça suffit !
Todo es como acabo de decirte. – ¡Oh, basta ya!
Suffit d’attendre la fin de la partie.
Lo que pasa es que tenemos que esperar a que acabe la partida.
Il est bien à sa place… mais cela ne suffit pas.
La encuentra justo en el sitio en que le corresponde estar…, pero eso no le basta.
— Bon, il suffit de creuser juste à côté.
—Bueno, basta con cavar justo al lado.
Le mouvement de bascule de Keepiru suffit à le déséquilibrer.
El movimiento basculante de Keepiru bastó para desequilibrarlo justo antes de la colisión.
« Ça me suffit, c’est bien, c’est parfait, c’est une faveur, une vraie faveur, oui. »
—Es suficiente para mí, está bien, es justo, es un verdadero favor.
Il suffit de savoir où chercher, de regarder au bon endroit au bon moment.
Solo hay que mirar en la dirección correcta, en el sitio y el momento justos.
— Quant à elle, mon cher Doktor, elle est à vendre, comme tout le reste… il suffit d’y mettre le prix !
—Con respecto a eso, mi querida doctora, está en venta como la de todo el mundo…, ¡siempre que el precio sea justo!
J'ai fabriqué un nouveau machin, suffit de le fixer sur le crâne du type, juste là, et…
Me he fabricado un aparatejo nuevo que se pone alrededor del cráneo del sujeto, justo ahí, y entonces…
Les rebelles ne demandent qu’à s’engouffrer dans la brèche ouverte par une sentinelle endormie. Il suffit d’une fissure dans la Muraille pour qu’ils entrent.
Un centinela dormido es justo lo que conviene a los rebeldes. Un resquicio en la muralla y ya están dentro.
— Bon, bon, ça suffit vos trucs de tapettes – répliqua-t-il avec colère, mais Henry ne parut pas l’entendre.
—A ver, a ver, mariconadas las justas —contestó airado, pero Henry no pareció escucharlo.
Il suffit qu’Héphaïstos vous ouvre le crâne et en sorte le dieu ou la déesse nouveau-né qui tape pour sortir.
Hefesto simplemente abría un cráneo y extraía al dios o la diosa recién nacida que estaba armando jaleo allí dentro.
Loin d’être assez profonde pour tous les os qu’il comptait y ensevelir, elle suffit à accueillir deux Kitans tout juste envoyés vers la nuit, l’un d’un coup d’épée, l’autre de deux flèches.
No era lo suficientemente profunda para los huesos que había planeado enterrar, lo que la convertía en el hoyo ideal para un kitan y una Kanlin recién muertos, uno por espada, otra por flechas, a los que habían enviado a la noche.
Il me suffit de pouvoir agrandir un peu mes champs, vivre assez pour voir naître l’enfant de mon fils, avoir en automne des nouilles de sarrasin fraîches, et manger des légumes verts au printemps.
Me basta con la posibilidad de ampliar un poco mis campos, vivir para ver al hijo de mi hijo, disponer de fideos de alforjón recién hecho en otoño y comer verduras frescas en primavera.
Ceci suffit à expliquer son entrevue avec la duchesse, son prestige chez madame Schontz, et l’autorité de sa parole dans une conférence qu’il comptait avoir sur le boulevard des Italiens avec un jeune homme déjà célèbre, quoique nouvellement entré dans la Bohême.
Esto bastaba a explicar su entrevista con la duquesa, su prestigio ante la señora Schontz y la autoridad de su palabra en una conferencia que pensaba tener en el bulevar de los Italianos con un hombre ya célebre, aunque recién llegado a la bohemia de París.
Mais nous disposons désormais de la méthode d’identification par l’ADN, récemment introduite et si précise qu’elle suffit à identifier formellement un individu, à condition toutefois que la police l’arrête, qu’elle obtienne des échantillons biologiques, et qu’il n’ait pas de frère jumeau.
Pero ahora se podía echar mano del perfil del ADN, recién introducido y lo bastante significativo como para poder identificar a un asaltante y excluir a todos los demás seres humanos siempre y cuando la policía consiguiera atraparlo, se pudieran obtener muestras biológicas y no tuviera un hermano gemelo idéntico.
Lucia avait fait des remarques assez ironiques à propos des fiançailles (peut-être parce qu’elle n’avait pas été mise au courant assez tôt) un peu comme si le fait que Jacob ne pût se contenter de sa condition de célibataire et que l’amitié de Lucia ne suffit pas à combler la vie de Jane eût constitué un affront à son endroit à elle, Lucia.
Lucía (tal vez porque no lo había sabido lo suficientemente pronto) se había mostrado un poco sarcástica respecto al recién anunciado compromiso, casi como si fuera un desaire hacia ella que Jacob no se hubiera conformado con su celibato y Jane con su amistad;
Roland se tourna cependant vers lui avec intérêt, et il lui suffit d’un regard pour déterminer que l’homme qui se tenait au bord de la route, à cinq mètres d’eux environ, venait ou bien du monde de ses nouveaux amis, ou bien de pas très loin. — Qui êtes-vous ? demanda Eddie.
Sin embargo, eso no impidió que se volviera con interés. Un breve vistazo al hombre que aguardaba a unos seis metros de ellos, al borde del camino, fue suficiente para decidir que el recién llegado o bien provenía del mundo de sus nuevos amigos o bien de alguno de la puerta de al lado. —¿Quién es usted? —preguntó Eddie.
— Pour demander un service au roi il ne suffit pas d’être dans le besoin, encore faut-il prendre un air pauvre et misérable devant ses représentants, murmura Diego Hernández Labrador, qui venait d’arriver en Nouvelle-Espagne avec trois enfants et une femme sur le point d’accoucher, en s’adressant à Joan del Huerto et à Joan de la Calle.
—Para pedir al rey no basta ser menesteroso ante sus oficiales, hay que poner cara de pobre y necesitado —murmuró Diego Hernández Labrador, recién llegado a la Nueva España con tres hijos y mujer para parir, a Joan del Huerto y Joan de la Calle.
Ils se collèrent contre le mur de la maison. — Attendez-moi ici, recommanda Gideon à sa compagne. Mettant à profit ses dons de cambrioleur, Gideon pénétra dans la maison en moins d’une minute ; une autre lui suffit à s’assurer que le pavillon était vide. Il dénicha une chemise propre quasiment à sa taille dans la chambre des parents.
Llegaron a un lado de la vivienda, y Gideon se volvió hacia la joven. —Espera un momento aquí. No había indicios de que la casa tuviera alarma. Para Gideon fue cuestión de un par de minutos —y de años de experiencia— entrar y asegurarse de que no había nadie. Accedió al dormitorio principal y se procuró una camisa recién planchada que era más o menos de su talla.
solo
– Ça ne me suffit pas.
—Estoy solo en esto.
Il suffit que tu me le dises.
Solo tienes que decírmelo.
Il te suffit de me le dire.
Solo tendrás que pedírmelo.
Un seul leur suffit.
Con uno solo basta.
Il suffit de gagner.
Solo tienes que ganar.
Il me suffit de m’y abandonner.
Solo tengo que rendirme a él;
Il suffit pour cela que tu l’embrasses.
Solo tienes que besarlo.
Il suffit de chercher.
Solo hay que buscarla.
Il nous suffit de rejoindre le…
Solo tenemos que llegar a…
Il suffit de le surveiller.
Solo que hay que vigilarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test