Перевод для "se tirer une balle" на испанский
Se tirer une balle
Примеры перевода
Après cela, il tenta de se tirer une balle dans la tête, mais en fut empêché.
Después de aquello, intentó, pero se lo impidieron, dispararse a sí mismo.
Avait-il erré longtemps sur les quais avant de se tirer une balle dans la tête ?
¿Anduvo vagando mucho tiempo por los muelles antes de dispararse un tiro en la cabeza?
Et il fermait les yeux, comme il les avait fermés en attendant de se tirer une balle dans le ventre à travers sa poche.
Y cerraba los ojos, como los había cerrado antes de dispararse un tiro en el vientre a través del bolsillo.
— C’est ça. Et au dernier moment, il a changé d’avis et préféré se tirer une balle dans la tête.
—Y en el último momento cambió de opinión y prefirió dispararse una bala en la frente.
Il a réussi, inexplicablement, ajoute le Dr von Hartungen avec un geste de nervosité, à se tirer une balle en même temps dans le cœur et dans la tête.
El doctor von Hartungen continúa diciéndole con un gesto inquieto que no acertaba a comprender cómo había conseguido dispararse al unísono al corazón y a la cabeza.
Quelque chose de trop pervers et repoussant avait dû s’abattre sur la société soviétique si ses chantres les plus fervents en arrivaient à se tirer une balle dans le cœur, dégoûtés jusqu’à la nausée de la merde fossile de notre temps.
Algo demasiado maligno y repelente tenía que haberse desatado en la sociedad soviética si sus más fervientes cantores comenzaban a dispararse balazos en el corazón, asqueados ante la náusea que les provocaba la mierda petrificada de su presente.
Depuis l’instant où ce garçon d’hôtel, inconnu, introduit non sans quelque méfiance, avait annoncé d’une voix rogue que « le monsieur de la chambre 9 venait de se tirer une balle dans la tête » – jusqu’à son arrivée rue de l’Université, dans ce taxi où, sans un mot, sans une larme, sa mère et elle s’étaient convulsivement tenu les mains – toute sa pensée avait été pour le blessé.
Desde el instante en que aquel mozo desconocido de hotel, invitado a pasar no sin cierta desconfianza, había anunciado con una voz altanera que «el señor de la habitación nueve acababa de dispararse un tiro en la cabeza», hasta su llegada a la calle de la Universidad, en aquel taxi en que, sin una palabra, sin una lágrima, su madre y ella se habían estrechado las manos convulsivamente, todos sus pensamientos habían sido para el herido.
Cependant, le livre qui le bouleversa vraiment durant cette période venait de Moscou, il lui confirma pourquoi Maïakovski avait choisi de se tirer une balle en plein cœur et lui permit aussi de constater à quel point un système totalitaire pouvait pervertir le talent d’un artiste. Histoire de la construction du canal Staline mer Blanche-Baltique était un ouvrage coordonné par Maxime Gorki, auteur du prologue, qui réunissait des textes de trente-cinq écrivains obstinés à justifier l’injustifiable.
Sin embargo, el libro que verdaderamente lo removió en aquella temporada le había llegado desde Moscú y le sirvió para volver a revelarle por qué Maiakovski había optado por dispararse en el corazón y a la vez para constatar hasta qué extremos un sistema totalitario puede pervertir el talento de un artista. Belomorsko-Baltíyskiy Kanal ímeni Stálina (El canal bautizado en honor de Stalin) había sido coordinado y prologado por Máximo Gorki y reunía textos de treinta y cinco escritores empeñados en justificar lo injustificable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test