Перевод для "ne mesurent" на испанский
Ne mesurent
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
— Oui. Les notaires sont ceux qui mesurent l’égoïsme en mètres carrés.
—Sí. Los notarios son los encargados de medir el egoísmo en palmos cuadrados.
Nous aurions au contraire besoin de gens qui mesurent, affirment Pascale et Rastello.
Y sin embargo sería necesaria gente que supiera medir, dicen Pascale y Rastello.
Si les autres dieux mesurent plus de deux mètres, il en fait, lui, plus de trois.
Si los otros dioses miden dos metros y medio o tres, Zeus debe medir tres metros y medio.
Les faisceaux mesurent la densité – la masse, si vous préférez – pour éviter que les petits animaux ne déclenchent l'alarme.
Pueden medir la densidad (la masa, si prefieres) para impedir que los pequeños animales terrestres y los pájaros pongan en funcionamiento las alarmas.
Peu importent les théoriciens du temps, les appareils à césium qui mesurent la vie et la mort du plus infime et scintillant trillionième de seconde.
Olvidaos de los teóricos del tiempo, de los artilugios de cesio capaces de medir la vida y la muerte de e la más mínima y plateada trillonésima de segundo.
Chaque mois de dépression inflige à notre société des dégâts constants et cumulatifs, qui ne se mesurent pas seulement en termes de souffrance immédiate, mais aussi d’avenir dégradé.
Cada mes que pasamos en esta depresión inflige un daño continuo y acumulativo a nuestra sociedad, un daño que no debemos medir solo con el sufrimiento actual, sino también con la degradación del futuro.
Il n’y avait rien en vue à lui comparer, comme s’il eût été un de ces êtres exceptionnels, qui ne se mesurent qu’à la hauteur de leur gloire, et sa gloire à lui, souvenez-vous-en, était la plus grande chose des environs, à plusieurs jours de marche.
No había a la vista nada que se comparase con él, como si hubiese sido uno de los hombres excepcionales a los cuales sólo es posible medir por la grandeza de su fama. Su fama, recuérdenlo, era lo más grande que existía para muchos, en los alrededores, a lo largo de muchas jornadas de viaje.
Ce déploiement ne se produit pas à des échelles humaines – l’Amérique s’éloigne de l’Afrique à raison d’environ deux centimètres par an, c’est à peu près la vitesse de croissance des ongles –, mais les instruments actuels le mesurent sans mal.
No se desparrama a velocidad que pueda apreciar el ojo humano— América se mueve a razón de tres cuartos de pulgada (2 cm) por año alejándose de África, más o menos la velocidad de crecimiento de las uñas —pero los instrumentos de hoy pueden medir fácilmente tal cambio.
A l’intérieur, ces logements de fortune mesurent en général un mètre cinquante de large sur à peine plus d’un mètre quatre-vingts de haut (je n’ai jamais réussi à m’y tenir tout à fait droit), pour une longueur variant entre un mètre quatre-vingts et quatre mètres cinquante.
Por dentro, estos carricoches suelen medir, aproximadamente, metro y medio de ancho por metro setenta de alto (en ninguno de ellos podía yo ponerme bien derecho) y de metro setenta a cuatro metros veinte de largo.
En mai, ils trouvent leur nouvelle Latitude dans le champ de M. Alexander Bryant, puis ils mesurent de nouveau la Ligne du Nord, – « Considérez la chose, suggère Dixon, comme l’équivalent, pour l’Arpenteur, de la rotation du Compas. » En juin, ayant enfin déterminé la Latitude de leur Ligne Est-Ouest, – 39°43’17,4’’, – ils reçoivent l’ordre de se rendre au Point Médian de la Péninsule, entre la Chesapeake et l’Océan, pour se mettre au travail sur la Ligne Tangente.
En mayo encuentran la nueva latitud en el campo del señor Alexander Bryant, y vuelven a medir la línea hacia el norte. Dixon sugiere a su compañero que lo considere como la operación de girar el sector, pero con una cadena de agrimensor en vez de ese instrumento. En junio, tras haber encontrado por fin la latitud de la línea de este a oeste (39° 43’ 17,4”), reciben instrucciones para trasladarse al punto medio de la península entre Chesapeake y el océano, a fin de iniciar el trabajo con la línea tangente.
no miden
« D’accord : qu’est-ce que les boîtiers noirs mesurent ? — Rien. Ils ne mesurent rien.
—Vale, pues ¿qué miden las cajas negras? —Nada. No miden nada.
Ils se mesurent de loin.
Se miden desde lejos.
Les dieux ne mesurent pas le rang comme nous.
Los dioses no miden la posición social como nosotros.
Ils comparent, évaluent, mesurent et comptent.
Comparan, calibran, miden, marcan el ritmo.
Comment mesurent-ils la longueur des blessures, ici, en centimètres ?
¿Cómo miden aquí los cortes, por centímetros?
Mais y a-t-il beaucoup de courages qui mesurent l’étendue de leurs dangers ?
¿Mas hay muchos valores que miden la magnitud de sus peligros?
— Les mâles humains ne mesurent pas trois mètres.
—Los varones humanos no miden tres metros de alto.
Ils se regardaient comme deux chats se mesurent.
Se quedaron mirándose como dos gatos que se miden antes de una pelea.
Ces œufs sont blancs et mesurent environ 1,2 mm de longueur.
Los huevos son blancos y miden alrededor de 1,2 milímetros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test