Перевод для "mentir avec lui" на испанский
Mentir avec lui
  • acostarse con el
  • duerme con él
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
acostarse con el
Elle avait menti à Vic, était sortie en cachette pour coucher avec Steve Kemp.
Había mentido a Vic, había actuado a espaldas suyas, para poder acostarse con Steve Kemp.
Et, toujours comme on disait, comme il avait fait son lit, il lui fallait bien se coucher… Cependant, il était grand temps qu’il apprît à mentir de manière un peu plus convaincante. Surtout à lui-même.
Pero, como decía otro refrán, una vez hecha la cama, hay que acostarse en ella. Si aprendiera a mentir más convincentemente, ayudaría. Especialmente a si mismo.
Page était restée immobile. A présent, elle regrettait de lui avoir cédé. Elle n'avait nulle envie d'être la solution de remplacement tout juste bonne à satisfaire les élans sexuels de cet homme, fût-il son mari. Elle avait assez souffert comme ça. — Tu ne peux pas mentir à ton corps, Brad, dit-elle au bout d'un moment, d'une voix triste.
—Lo lamento —dijo con rabia y acritud, tumbándose boca arriba en el lecho. Ella estaba aún sofocada, y furiosa consigo misma por haber cedido a aquel arrebato. Habida cuenta de todas sus divergencias, era impropio acostarse con Brad, aunque fuera legalmente su pareja. Además, no quería formar parte de su harén ni exponerse a que la humillara de nuevo. —Al cuerpo no se le puede engañar, Brad —sentenció con desánimo—.
duerme con él
Je crois pas avoir une bonne nuit de sommeil sur cinq, mademoiselle, sans mentir ;
No creo que duerma del tirón ni una noche de cada cinco, señorita, de verdad se lo digo.
J’ai eu peur, je me suis souvenue de Pavel, cette pauvre lueur d’espérance qu’il avait rallumée en moi, je ne suis pas cynique envers mon mariage, je suis prête à tout faire pour le sauver, ne serait-ce qu’à cause de la petite Zdena, mais pourquoi mentir, surtout à cause de moi, à cause de tout ce qu’il y a eu, à cause du souvenir de ma jeunesse, mais je n’ai pas trouvé la force de dire non à Ludvik, je n’ai pas trouvé cette force, et voilà, les dés sont jetés à présent, la petite Zdena dort, moi j’ai peur et Ludvik à cette heure est déjà en Moravie et il m’attendra demain à ma descente du car.
Me asusté, me acordé de Pavel y de aquella lucecita de esperanza que me había encendido, no soy cínica en mi matrimonio, estoy dispuesta a hacer todo lo posible por salvarlo, aunque sólo sea por Zdenicka, pero para qué mentir, sobre todo por mí misma, por todo lo que ha pasado, por el recuerdo de mi juventud, pero no tuve fuerzas para decirle que no a Ludvik, no tuve fuerza y ahora la suerte ya está echada, Zdenicka duerme y yo tengo miedo y Ludvik ya está en Moravia y mañana me irá a esperar al autobús. TERCERA PARTE
Le docteur responsable de la santé publique lève la main droite, nous dévisage avec des yeux candides, c’est un homme très estimé dans le bourg, ponctuel à l’église et méticuleux dans ses relations sociales, et nous ayant montré la pureté de son âme, il dit, Si quelqu’un a enroulé un fil de fer deux fois autour de son propre cou et que l’autre bout du fil est accroché à un clou au-dessus de sa tête, et si le fil est tendu à cause du poids, fût-il partiel, du corps, il s’agit, sans le moindre doute, techniquement, d’une pendaison, et, ayant dit cela, il a baissé la main et s’en va vaquer à ses affaires, Un instant, docteur Romano, responsable de la santé publique, ne partez pas si vite, ce n’est pas encore l’heure du dîner, si tant est que vous ayez de l’appétit après ce à quoi vous avez assisté, j’envie un estomac pareil, attendez un instant et dites-moi si vous n’avez pas vu le corps de l’homme, les ecchymoses, les taches noires, l’appareil génital éclaté, le sang, Je n’ai pas vu ça, on m’a dit que le prisonnier s’était pendu et il était pendu, il n’y avait rien d’autre à voir, Seriez-vous un menteur, Romano docteur et responsable de la santé publique, comment avez-vous contracté, et à quelle fin, et depuis quand, cette vilaine habitude de mentir. Je ne suis pas un menteur, mais je ne peux pas dire la vérité, Pourquoi, Par peur, Allez en paix, docteur Pilate, dormez en paix avec votre conscience, forniquez vigoureusement avec elle, elle les mérite sacrément, vous et la fornication, Adieu, monsieur l’auteur, Adieu, monsieur le docteur, mais écoutez le conseil que je vous donne, évitez les fourmis, surtout celles qui lèvent la tête comme les chiens, ce sont des bestioles très observatrices, vous n’imaginez pas, docteur Pilate, vous allez être sous le regard de toutes les fourmilières, n’ayez pas peur, elles ne vous feront pas de mal, c’est juste pour voir si un jour votre conscience vous fera cocu, ce serait là votre salut.
Alza el doctor delegado de salud su mano diestra, posa sobre nosotros sus ojos cándidos, es hombre muy estimado en la ciudad, puntual en la iglesia y meticuloso en el trato social, y habiéndonos mostrado su alma pura, dice, Si alguien tiene un alambre enrollado dos vueltas en su propio cuello, con una punta sujeta a un clavo encima de la cabeza, y si el alambre está tenso por causa del peso aunque parcial del cuerpo, se trata sin duda, técnicamente, de ahorcamiento, y, habiendo dicho esto, baja la mano y se va a sus ocupaciones, Pero mire, doctor Romano delegado de salud, no vaya tan de prisa que todavía no es hora de cenar, si es que le queda apetito después de aquello a lo que asistió, hasta me da envidia un estómago así, dígame si no vio el cuerpo del hombre, si no vio las mataduras, los verdugones, las llagas, los cardenales negros, el aparato genital reventado, la sangre, Eso no lo vi, me dijeron que el preso se había ahorcado y ahorcado estaba, no había más que ver, Será mentiroso, Romano doctor y delegado de salud, cuándo, cómo y por qué se ha aficionado a ese feo hábito de mentir, No soy mentiroso, pero la verdad no la puedo decir, Por qué, Por miedo, Pues vaya en paz, doctor Pilatos, duerma en paz con su conciencia forníquela bien, que ella bien los merece, a usted y a la fornicación, Adiós, señor autor, Adiós, señor doctor, pero acepte el consejo que le doy, evite las hormigas, sobre todo esas que levantan la cabeza como los perros, son bichos de mucha observación, ni usted, doctor Pilatos, puede imaginar de cuánta, queda bajo la mirada de todas las hormigas de todos los hormigueros, no tenga miedo que no le van a hacer daño, es sólo para ver si un día su conciencia le pone cuernos, sería su salvación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test