Перевод для "m-arbre" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
on dit qu’elle est bâtie en marbre, et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu’il arrache tous les arbres.
dicen que está edificada en mármol, y que tanto odia el pueblo a lo vegetal, que arranca todos los árboles.
Regardez l’arbre qui a été coupé par le dessus de table en marbre  – elle a été projetée horizontalement.
¾Ve el corte que tiene ese árbol, donde lo golpeó la tapa de mármol de una mesa? Estalló hacia los lados.
Un sentier dallé de marbre passait entre les arbres et conduisait à un espace dégagé, pavé de pierres blanches.
Un sendero de losas de mármol se abría entre los árboles y conducía hasta un claro recubierto de piedras blancas.
Il y avait des arbres… très anciens… et une sorte de temple en marbre avec de gracieuses colonnes blanches. Je t’attendais, toi et tes amis.
Había árboles, muy antiguos, y una especie de templo de mármol con graciosas columnas blancas, y yo estaba allí esperándoos a vos y a vuestros amigos.
Il y avait des pierres gravées, des anges de marbre, des croix et des grilles de fer forgé, des arbres sombres, des moineaux, des colombes, du silence.
Había lápidas y ángeles de mármol, cruces y rejas de hierro, árboles sombríos, gorriones, palomas, silencio.
Ils continueront éternellement à se promener sur ces trottoirs, ce sont des éléments fixes, accrochés au quartier comme les bâtiments, les arbres, la femme en marbre.
Pasearán siempre por estas aceras, son elementos fijos, anclados al barrio como los edificios, los árboles, la mujer de mármol.
Il y avait des grilles de fer, et Sarah aperçut entre les arbres des pierres tombales et de temps à autre une croix de marbre.
Estaban frente a la verja de hierro. Por entre los árboles Sarah alcanzó a ver las lápidas y cada tanto alguna cruz de mármol.
Des arbres blanc squelette étaient répartis dans des vasques en marbre. Les plates-bandes débordaient de fleurs dorées et de pierres précieuses.
Había esqueléticos árboles blancos en macetas de mármol y macizos de flores que rebosaban de plantas de oro y piedras preciosas.
Ces arbres jouxtaient la fontaine et, juste devant, était désormais placée une table à dessus de marbre flanquée de deux fauteuils métalliques blancs.
Los árboles flanqueaban la fuente, frente a la que había una mesa de mármol blanco nueva con dos sillas blancas de hierro.
C’était un bâtiment de marbre à plusieurs étages, devant lequel s’étendait un grand jardin tiré au cordeau et flanqué d’arbres centenaires.
Distribuida en varias plantas y construida en mármol, tenía un jardín grande y convencional en el frente y estaba flanqueada por árboles de aspecto imponente.
Deux enfants jouaient aux billes dans le trou destiné à un arbre qui se trouvait devant la porte de l’immeuble.
Dos niños jugaban canicas en el agujero destinado a un árbol que estaba frente a la puerta de la vecindad.
À travers le feuillage des arbres, le soleil tombait directement sur elle, la faisant briller de tous ses feux, et elle me parut plus belle que jamais.
El sol atravesaba la copa del árbol y daba directamente en la canica, que lanzaba multitud de destellos y que me pareció más preciosa que nunca.
Il tombe des cordes et la pluie heurte le toit de l’immeuble à la manière de gravillons. Les éclairs déchirent la ligne d’horizon basse formée par les maisons, les bâtiments historiques et les arbres.
La lluvia golpea el tejado del edificio, y el sonido es como si lo golpeasen canicas, y los relámpagos brillan por encima del perfil urbano bajo las casas, los edificios históricos y los árboles.
on aurait dit les fragments de coquilles d’œufs qu’on trouvait au printemps sous les arbres. Des œufs de rouge-gorge, peut-être, voire quelque chose d’encore plus délicat – des œufs de roitelet, par exemple. Le contenu des billes avait disparu.
Los fragmentos de las canicas de cristal parecían las cáscaras de huevo que hay en primavera debajo de los árboles: huevos rotos y vacíos de petirrojo, o mejor, huevos de reyezuelo, que son más frágiles. Lo que había dentro de las bolitas se había marchado.
De sa seule flèche une mince toile d’araignée faite de fils opaques s’étendait jusqu’aux arbres environnants comme un voile diaphane revêtant le jardin de verre et le pavillon de cristal d’un poli de marbre, presque sépulcral en son intensité.
Desde el único capitel, una delgada telaraña de hebras opacas se extendía hasta los árboles circundantes como un velo diáfano, cubriendo el jardín vítreo y la cristalina casa de verano con un resplandor marmóreo, de intensidad casi sepulcral.
Dans la salle d’exposition, je découvris ce qui devait être une petite plaisanterie de gens du métier : un ange de pierre était surmonté d’une touffe de gui tandis que des branches de cèdre s’amoncelaient sur son piédestal et qu’un collier d’ampoules d’arbre de Noël lui pendait au cou.
En la sala de muestras vi una bromita institucional: encima de un ángel de piedra colgaba una rama de muérdago. Sobre el pedestal había unas ramas de cedro apiladas, y un collar de lamparitas para árboles de Navidad rodeaba la marmórea garganta del ángel.
Et à l’immobilité profonde de tout son corps, à peine agité par intervalles d’un frisson machinal, comme un arbre au vent, à la roideur de ses coudes plus marbre que la rampe où ils s’appuyaient, à voir le sourire pétrifié qui contractait son visage, on eût dit qu’il n’y avait plus dans Claude Frollo que les yeux de vivant.
Y a juzgar por la profunda inmovilidad de todo su cuerpo, apenas agitado a intervalos por un escalofrío maquinal, como un árbol por el viento, a juzgar por la rigidez de sus codos, más marmóreos que la balaustrada en la que se apoyaban, viendo la sonrisa petrificada que contraía su rostro, se habría dicho que en Claude Frollo los ojos eran lo único que quedaba con vida.
Ils descendirent des escaliers de marbre en colimaçon, traversèrent de riches pièces et salles, passèrent devant de hautes fenêtres orientées vers les quatre points cardinaux, dominant les mamelons bruns qui se succédaient indéfiniment, dépourvus de maisons, d’arbres, comme du moindre signe particulier sous la clarté du ciel d’hiver ensoleillé.
Descendiendo por una marmórea escalera de caracol fue detrás de Serret a través de ricos salones y aposentos, cuyas altas ventanas, orientadas hacia el norte, el sur, el este y el oeste, dominaban el monótono paisaje de las colinas bajas que se extendían sin casas ni árboles bajo el pálido sol de un cielo invernal.
Cette entrée grandiose est condamnée, malgré les magnifiques géraniums qui poussent dans les deux vases et qui balancent au vent leurs feuilles marbrées et leurs fleurs de pourpre, depuis que les propriétaires de l’hôtel, et cela date de longtemps déjà, se sont restreints à la possession de l’hôtel, de la cour plantée d’arbres qui donne sur le faubourg, et du jardin que ferme cette grille, laquelle donnait autrefois sur un magnifique potager d’un arpent annexé à la propriété.
Esta grandiosa entrada está condenada, a pesar de los magníficos geranios que brotan en los dos jarrones, y que mecen al viento sus hojas marmóreas y sus flores de púrpura, desde que los propietarios se contrajeron a la posesión del palacio, del patio plantado de árboles que cae a la calle principal, y del jardín que cierra esta valla que caía antes a una magnífica huerta de una fanega de tierra, perteneciente a la propiedad.
Il avait voulu attraper la boule et la détacher de l’arbre.
Rico estiró la mano para coger la bola y la soltó del árbol.
La balle heurta un tronc d’arbre et revint sur le terrain.
La bola pegó en un árbol, volvió a la calle y entró en juego.
Le soleil était un disque rouge au-dessus des arbres, de l’autre côté du lac.
El sol era una bola roja sobre los árboles del otro lado del lago.
Il retira la boule à pisse de son nez et la remit dans son caleçon. L’arbre.
Se quitó la bola del pis de la nariz, la metió en los calzoncillos. El árbol.
Le soleil s’était transformé en une boule orange qui dansait sur la cime des arbres.
El sol se había convertido en una bola naranja que bailaba sobre las copas de los árboles.
L’arbre explosa derrière lui et la boule de feu transforma le crépuscule en un midi étincelant.
La bola de fuego del mago convirtió el crepúsculo en mediodía.
L'avion, telle une boule de feu, disparaît dans les arbres, ailes arrachées.
Como una bola de fuego, el avión desaparece entre los árboles, con las alas arrancadas.
Il s’élança dans les arbres, telle une grosse balle de fourrure marron foncé.
Como una gran bola de pelo negro, procedió a arrasar el árbol.
Près de l’arbre de Noël étaient répandus les éclats d’une boule rouge brisée.
Junto al árbol de Navidad había una bola roja hecha añicos.
— Prends une boule et suspends-la à l’arbre, lui ordonna Mlle Schmalzler.
—Vamos, coge una bola y cuélgala en el árbol —le ordenó la señorita Schmalzler—.
Je me souviens. Le pain y pousse sur les arbres et les jeunes femmes trouvent de petites billes blanches dans les huîtres.
Me acuerdo. Donde los abalorios crecen en los árboles y las muchachas encuentran bolitas blancas dentro de las ostras.
Sur une branche basse d’un arbre dont le nom lui revint brusquement – un acacia – un oiseau pépiait, petite boule brune tachée de rouge. — Bonjour, oiseau !
En la rama baja de un árbol cuyo nombre recordó bruscamente —una acacia— piaba un pájaro, una bolita oscura manchada de rojo. —¡Hola, pájaro!
Maman et moi résistions, avec des gouttes azur dans les cheveux, allant par les allées sinueuses et inconnues, sous les arbres squelettiques, dans le monde immense.
Al final quedábamos solo mi madre y yo, con bolitas azules enganchadas en el pelo, recorriendo alamedas tortuosas y desconocidas, bajo árboles esqueléticos, en aquel mundo gigantesco.
Tu lanceras des cerfs-volants, tu gagneras des montagnes de billes, tu grimperas dans les arbres, tu monteras à cheval sur Minguinho. Je veux te voir redevenu le même, chantant, m’apportant des chansons, toutes ces choses si belles.
Soltando cometas, ganando ríos de bolitas, subiendo a los árboles, montando a Minguito. Quiero verte como antes, cantando canciones, trayéndome folletos de música. ¡Haciendo tantas cosas lindas!
Mais ce noyau irréductible de désir, qui grossit aussitôt qu’elle prit conscience de ce qu’il avait de transgressif, la surprit et l’excita tout autant, alors qu’ils passaient de l’asphalte au gazon. Le long de ce bout de plage gagné sur l’estuaire, on était en train de transporter deux arbres jusqu’au tas des contaminés.
Luego, la bolita de lujuria en aumento, que pareció hincharse y estallar después de que se permitiera esa noción transgresora, la sorprendió y excitó al mismo tiempo, mientras pasaban del asfalto a la hierba. A lo largo de aquella franja de terreno situado en zona de mareas ganada al río, los operarios estaban llevándose dos árboles talados para colocarlos con otros en una pila.
Puis il n’y eut plus que des stations d’essence et des entrepôts séparés par de plus en plus d’étendues vides. Quand on se retournait vers le centre de la ville, on y sentait la rivière sans la voir à travers le tournoiement des mouettes loin au-dessus des toits. Les arbres des quais se terminaient par des haies et des buissons pleins de petites baies de neige blanche.
A continuación ya sólo se sucedían las gasolineras y los almacenes; y entre ellos había cada vez más espacios vacíos. Al mirar hacia el centro que ahora había quedado atrás, uno sabía —a pesar de no verlo— que allí estaba el río porque las gaviotas revoloteaban por encima de los tejados. Los árboles que bordeaban la calle terminaban en setos y arbustos llenos de bolitas blancas de muérdago.
Ce genre d’idées stupides est un risque majeur quand on boit seul, dans un bar aussi minable que La Conferencia, le soir du 24 décembre, tandis que l’odeur du porc grillé envahit la ville et que les rues se vident parce que tout le monde s’obstine à célébrer en famille – si possible au pied d’un petit arbre scintillant de neige, couvert de guirlandes et de boules brillantes – l’avènement d’une fête aussi insipide que Noël.
Por supuesto, llegar a tener ese tipo de ideas imbéciles es uno de los riesgos más seguros cuando alguien bebe solo, en un bar de mala muerte como La Conferencia, la noche del 24 de diciembre, mientras el olor a puerco asado se adueña de la ciudad y las calles se van despoblando de gentes, porque todos andan empeñados en celebrar en familia —y si es posible al pie de un arbolito cargado de guirnaldas, bolitas brillantes y reflejos de nieve— el advenimiento de una fiesta tan insulsa como la Navidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test