Перевод для "la souffrance de la vie" на испанский
La souffrance de la vie
  • el sufrimiento de la vida
Примеры перевода
el sufrimiento de la vida
Notre Seigneur Lui-même n’a pas été à l’abri des souffrances de notre vie mortelle.
Ni siquiera Nuestro Señor pudo estar al abrigo del sufrimiento durante su vida mortal.
Mais elle trouvait consolation dans la secrète certitude d’obtenir une récompense à ses souffrances dans une vie future auprès de Jésus-Christ et de son régiment d’anges roses.
Pero hallaba consuelo en la secreta certeza de obtener una recompensa a sus sufrimientos en una vida futura cerca de Jesucristo y su regimiento de ángeles rosados.
Regarde autour de toi, vois ce qui se passe dans la ville, comporte-toi comme un citoyen normal – tu as déjà eu ta part de souffrance dans cette vie, tu mérites maintenant un peu de réconfort et de tranquillité.
Mira a tu alrededor, observa lo que sucede en la ciudad, compórtate como un ciudadano normal. Ya has recibido tu ración de sufrimiento en la vida, así que ahora mereces un poco de consuelo y tranquilidad.
Il hésitait, les sourcils froncés, cherchant ses mots : « C’est avec ces principes-là, que tu as toujours laissé… les autres… suivre seuls et librement leur destinée, sans intervenir, – même quand la voie qu’ils suivaient était manifestement mauvaise – même quand cette destinée ne pouvait apporter que de la souffrance dans leur vie… et dans la tienne ! »
Vacilaba, con el entrecejo fruncido, buscando las palabras— que con esas ideas siempre has dejado… «a los demás»… seguir solos y en completa libertad su propio destino, sin intervenir nunca, ni siquiera cuando su camino era manifiestamente equivocado, ni siquiera cuando este destino no podía ser sino una fuente de sufrimiento en su vida… ¡y en la tuya!
À cette peinture si vive et si vraie des souffrances de la vie de collège, ajoutons encore ce morceau où Balzac, se désignant dans sa dualité sous le double sobriquet de Pythagore et du Poète, l’un porté par la moitié de lui-même personnifiée en Louis Lambert, l’autre par la moitié de son identité avouée, explique admirablement pourquoi il passa aux yeux des professeurs pour un enfant incapable :
A esta pintura tan viva y verdadera de los sufrimientos de la vida de colegio, añadamos también este trozo donde Balzac, designándose en su dualidad con el doble sobrenombre de Pitágoras y del Poeta, el uno llevado por la mitad de sí mismo personificada en Louis Lambert, y el otro por la otra mitad de su identidad confesada, explica admirablemente por qué pasó a los ojos de los profesores por un niño inepto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test