Перевод для "la secousse" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Il y eut une secousse.
Hubo una sacudida brusca.
Il ressentit une secousse.
Sintió una sacudida.
— Une simple secousse.
—Es solo una sacudida.
Tu n’as pas ressenti la secousse ?
¿No has notado la sacudida?
Une légère secousse.
Una ligera sacudida.
Les secousses s’apaisèrent.
Las sacudidas disminuyeron.
« Les secousses s’accentuèrent.
Las sacudidas se acentuaron.
Il y eut une imperceptible secousse.
Hubo una imperceptible sacudida.
Une autre secousse allait venir.
Habría otra sacudida.
Puis ce fut la secousse.
Después se notó la sacudida.
Je sentais même les spasmes, des secousses qui me massaient.
Incluso podía notar las contracciones, contracciones temblorosas que me daban un masaje.
Elle pleura longtemps et se remit lentement, par accalmies traversées de grandes secousses, de hoquets tremblés.
Lloró mucho rato y se recuperó lentamente, con períodos de calma interrumpidos por fuertes convulsiones e hipidos temblorosos.
S’agenouillant près du lit, Secousse tendit une main tremblante vers le front d’Haplo. — Regarde !
inclinándose sobre el costado de la cama, señaló con una mano temblorosa la frente de Haplo y añadió—: ¡Mira!
d’autres se recroquevillaient sur le sol agité de secousses, agrippés à l’herbe boueuse comme s’ils craignaient de glisser de la surface de la terre.
otros se acurrucaban en el tembloroso suelo, agarrándose a la hierba y el barro como si temieran desaparecer de la faz de la tierra.
Même l’idée de leurs ébats, les secousses de leurs deux gros corps ébranlant les fondations déjà chancelantes d’Alphabet City, ne lui inspirait que de la joie.
Imaginarlos en la cama, el traqueteo de sus dos enormes cuerpos haciendo temblar los de por sí temblorosos cimientos de Alphabet City, le producía una enorme alegría.
C’était à quel étage ? — Au quatrième. Non, au cinquième ! Ou alors, était-ce au sixième ? Il appuya sur le chiffre six, et une petite secousse indiqua le départ de la cabine, qui s’éleva avec une lenteur désespérante.
¿En qué planta estaba? —La sexta —repuso Candice—. No, la quinta. ¿O era la cuarta? Glenn pulsó el cuatro, y el pequeño ascensor inició su ascenso tembloroso y enloquecedoramente lento.
Horrifié, le chauffeur vit la balle tirée par son arme transpercer le dos de l’officier, tandis que celle du Lüger s’enfonçait dans le sol. D’une secousse, le loup arracha les dernières fibres de chair et la main tomba sur le sol, libérant la menotte reliée à la sacoche. Alors que Voigt titubait, l’animal lâcha son macabre trophée et fit un écart.
La pistola del conductor se disparó con un fuerte estallido, en el mismo instante en que la Luger disparaba al suelo. La bala de la Walther entró por la espalda de Voigt y salió por el pecho, produciéndole un orificio ribeteado de rojo. Al caer Voigt, el lobo acabó de arrancarle la mano de la muñeca. La esposa resbaló y cayó, sujeta todavía a la cartera. Sacudiendo bruscamente la cabeza, el lobo desprendió la mano temblorosa de sus ensangrentadas fauces.
Une secousse parcourut le corps de Malus.
Un estremecimiento recorrió el cuerpo de Malus.
Une minuscule secousse traversa mon corps.
Un leve estremecimiento recorrió mi cuerpo.
L’engin aéro-profilé s’arrêta dans une secousse.
El aerodinámico coche se detuvo con un estremecimiento.
La seconde secousse – métaphorique, celle-là –, lui fut assenée par son odorat.
El otro estremecimiento, el metafórico, se lo produjo el olfato.
Montalbano, sans qu’il puisse s’en expliquer la raison, éprouva une légère secousse dans la colonne vertébrale.
Montalbano, sin saber por qué razón, experimentó un estremecimiento leve.
Et toujours ces secousses, ces tremblements qui courent depuis ses poings crispés jusqu’à ses cheveux.
Y los estremecimientos no paran, esos temblores que la recorren desde los puños crispados hasta los cabellos.
Mais parfois, Wallander avait la sensation d’une secousse qui traversait le corps social tout entier.
Pero, en ocasiones, Wallander tenía la impresión de que el cuerpo social sufría un estremecimiento.
Entre les stations il y avait une secousse grise de l’autre côté des vitres du train silencieux.
Entre las estaciones había un estremecimiento gris más allá de las ventanas del tren silencioso.
Quelques secondes encore, un spasme, une secousse de tout l'être, et il n'y a plus qu'un mort sur le plancher.
Unos segundos más, un espasmo, un estremecimiento de todo el ser y ya no hay más que un cadáver en el suelo.
Il y eut une violente secousse, suivie d’un retour à un silence si pesant qu’il en était impressionnant.
El transporte dio un salto, seguido de un silencio tan absoluto que resultó desconcertante.
Presque au moment de l’impact, je relevai l’avant et, avec une secousse qui ébranla tout, nous entrâmes en collision.
Casi al sobrevenir el choque, hice que mis hélices girasen en sentido contrario, y en seguida, al cabo de un vaivén desconcertante, tuvo lugar la colisión.
De temps à autre, je faisais le voyage jusqu’aux Tombeaux du Temps, particulièrement la nuit, en évitant les secousses élastiques et déconcertantes des marées anentropiques tandis que je me frayais un chemin dans les ombres compliquées des ailes du Sphinx ou que je contemplais les étoiles à travers la paroi émeraude du Tombeau de Jade.
En ocasiones realicé el corto viaje hasta las Tumbas de Tiempo, casi siempre de noche, eludiendo el blando y desconcertante tirón de las mareas antientrópicas mientras me desplazaba entre complejas sombras bajo las alas de la Esfinge o miraba las estrellas a través de la pared esmeralda de la Tumba de Jade.
Plus dérangeants encore que les secousses les plus expressives qui le traversent – le gloussement féminin, les gémissements agonisants, les yeux révulsés dans leurs orbites dont le blanc injecté de sang dessine comme une minuscule carte de la douleur – sont les moments où il reste soudain assis calmement et me regarde, sans parler ni se contorsionner.
Más desconcertantes todavía que sus accesos más explícitos —el cacareo femenino, los lamentos agónicos, los ojos girando sobre sí mismos hasta revelar un blanco tan inyectado en sangre que parecen pequeños mapas de dolor— resultan los momentos en los que, de repente, se queda inmóvil y me mira fijamente.
J'étais épuisé par toutes ces secousses.
Estaba agotado por todas aquellas conmociones.
Voilà pourquoi il n’y avait eu ni douleur ni secousse.
Por eso era que no había sentido ni dolor ni conmoción.
J’en ai ressenti les secousses dans tout Hancock Park.
La conmoción llegó hasta Hancock Park.
Après une secousse, le thé est bien plus sûr.
Después de una conmoción, el té es el mejor remedio.
Durable, à l’abri des crises, des secousses — et de tout mariage.
Duradero y libre de las crisis, de las conmociones y del matrimonio.
Mais, ô surprise ! il ne sentit ni douleur ni secousse.
Pero ¡oh, sorpresa! No sintió ni dolor ni conmoción.
Cependant cette secousse avait pour ainsi dire réveillé la recluse.
Pero aquella conmoción había despertado, por así decirlo, a la reclusa.
Juste à cet instant, une violente secousse me jeta hors, de mon cadre.
En aquel momento, una violenta conmoción me arrojó del catre.
Cette défaite inattendue fut pour le monde arabe une secousse politique majeure.
Esta derrota inesperada fue una conmoción política mayúscula para el mundo árabe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test