Перевод для "ils s'habituent" на испанский
Примеры перевода
Il y en a qui s’habituent.
Los hay que se acostumbran.
Mais la plupart s’y habituent.
Pero casi todos se acostumbran.
— Il y en a qui ne s’habituent jamais ?
—¿Hay algunos que nunca se acostumbran?
Les êtres humains s’habituent à elles.
Los seres humanos se acostumbran a ellas.
S’ils s’habituent à moi, je resterai un peu plus à Calcutta.
Si se acostumbran a mí, permaneceré un poco más en Calcuta.
Ses yeux s’habituent à ce nouvel environnement.
Sus ojos se acostumbran al nuevo ambiente con el tiempo.
Cela dit, les enfants sont comme ça. Ils s’habituent à presque tout.
Claro que los niños son así, se acostumbran a casi todo.
En Russie, même les enfants de maternelle le savent et ils s’habituent, ils sont obligés.
En Rusia lo saben hasta los chicos de primer grado y se acostumbran, no tienen otra.
Un peu gêné, un peu hésitant, Foucret disait : — Ils s’habituent.
Algo confuso, algo vacilante, Foucret respondió: —Se acostumbran. Se acostumbrarán.
Ce sont ces mêmes personnes qui sont le plus souvent au contact de la mort et s’y habituent davantage que d’autres.
Son éstos quienes más muertes ven, y se acostumbran a ellas más que los demás.
Gardeles pour un temps… que tes yeux s’y habituent. — D’accord…
Llévalas puestas un tiempo, deja que los ojos se acostumbren a ellas. —De acuerdo…
Qu’ils portent leur baïonnette au ceinturon pour que les indigènes s’habituent à les voir armés.
Que lleven armas blancas, para que los habitantes se acostumbren a verlas.
Tremblant d’impatience, j’attends que mes yeux s’habituent à l’obscurité vacillante.
Trémulo de impaciencia, espero a que los ojos se me acostumbren a la parpadeante oscuridad.
il faut demeurer immobile, jusqu’à ce que nos yeux s’habituent à l’obscurité.
debo quedarme inmóvil, entre tinieblas, hasta que los ojos se acostumbren a la ausencia de luz.
Il pénètre dans un intérieur sombre et pestilentiel et il s’arrête, jusqu’à ce que ses yeux s’habituent à la pénombre.
Ingresa a un interior oscuro y pestilente y se detiene, hasta que sus ojos se acostumbren a la penumbra.
Je veux que les enfants s’habituent peu à peu à l’idée du changement avant que leur nouvelle vie commence…
Deseo que los niños se acostumbren a la idea antes de que empiecen su nueva vida.
— Si vous voulez qu’ils restent sur votre épaule, attachez-les à vos épaulettes pendant un jour ou deux, le temps qu’ils s’habituent à vous.
—Si quieren llevarlos al hombro, átenlos a sus hombreras durante un par de días hasta que se acostumbren a ustedes.
« On lit dans le journal que l’Amérique est prête à reprendre le mandat sur la Palestine jusqu’à ce que la situation soit plus calme et que les Arabes s’habituent à l’idée d’un État juif.
Pone en el periódico que a lo mejor, a pesar de todo, América acepta tomar el poder aquí hasta que se calmen los ánimos y hasta que los árabes se acostumbren un poco a la idea del Estado hebreo.
Dans le premier moment, avant que mes yeux ne s’habituent à la pénombre, l’homme enfermé avec nous et qui se tient si près de moi me fait l’effet d’une masse noire découpée sur le fond de cette atmosphère ténébreuse.
En un primer instante, antes de que mis ojos se acostumbren a la penumbra, el hombre que está encerrado con nosotros, justo a mi lado, me da la impresión de ser una masa negra recortada sobre el fondo de esta atmósfera tenebrosa.
Il faudra bien un jour qu’ils aient affaire à des femmes officiers supérieurs et notre mission consiste également à le leur faire comprendre. Autant qu’ils s’y habituent dès maintenant pour éviter les ennuis par la suite.
Van a tener que tratar con oficiales femeninas en algún momento; forma parte de nuestra misión hacérselo entender, y será mejor que se acostumbren ahora para luego no complicarnos la existencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test