Перевод для "il actionné" на испанский
Il actionné
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
el operó
Mais comment a-t-il bien pu faire pour actionner la manette des gaz et décoller ?
Pero ¿cómo supones que se operó el acelerador?
Il est donc permis de supposer qu’un ami ou un associé a pu actionner l’appareil. »
En consecuencia, uno supone que un amigo o un socio operó la cámara.
— Je doute que les Américains eux-mêmes puissent nous détecter quand la chenille entrera en action.
—Dudo que ni siquiera los norteamericanos puedan encontrarnos mientras opera la oruga.
Elle se trouve à l’emplacement initial des poumons, à côté de la soufflerie qui actionne ses cordes vocales, et du propulseur d’oxygène le plus ingénieux qu’il m’ait été donné d’admirer.
Está localizada donde estaban sus pulmones, cerca del fuelle que opera sus cuerdas vocales y el circulador de oxígeno más ingenioso del que he oído hablar.
À l’intérieur, il y avait des buvettes, des restaurants et un grand panmelodium mécanique actionné par des chevaux qui jouait un pot-pourri de morceaux choisis parmi les opéras à la mode.
Dentro había puestos de licores, y comida, y un gran panmelodio cuya palanca activaba un caballo y que tocaba un popurrí de fragmentos de óperas predilectas.
— Il a fait deux ou trois opéras-comiques, pris quatre ou cinq actions au Siècle, et voté cinq ou six ans pour le ministère.
—Ha escrito dos o tres óperas bufas; ha adquirido cuatro o cinco acciones en el Siècle, y ha votado cinco o seis veces con el ministerio.
lassé des actions et des obligations, ou de quoi que ce fût dont son service s’occupât, avec pour toute distraction un fauteuil à l’opéra une fois par semaine, il croyait à un progrès général qui devait ressembler d’assez près à la courbe de rentabilité progressive de sa banque.
Acosado de pólizas y letras, y de tantos asuntos a que tenía que atender, y concediéndose sólo ir una vez por semana a la ópera, profesaba fe en el progreso general al que tenía por paralelo de la progresiva rentabilidad de su banco.
Preuve que les bonnes actions sont toujours récompensées, se dit-il. — Vous allez au balcon comme si vous vouliez assister au spectacle, et puis vous montez encore, vous allez vers l’arrière de l’immeuble et vous verrez une petite porte. Frappez, et on vous laissera entrer. — C’est tout ?
Eso demostraba que las buenas obras tenían su recompensa. — Vaya a la galería como si quisiera oír la ópera. Suba hasta la parte de atrás y verá una puerta pequeña. Llame, y le harán pasar. — ¿Así de fácil?
Inventé par quelque chimiste cinglé, ce truc à l’action dessoulante fonctionne comme un aspirateur métabolique.
Un invento cuerdo de algún químico loco que operaba como una aspiradora metabólica.
Jusqu’ici il n’était pas nécessaire de recourir à la loi secrète sur la milice : sa partie régulièrement organisée entrait seule en action, et elle opérait partout.
Hasta entonces no había sido necesario recurrir a la ley secreta sobre la milicia: sólo su parte regularmente organizada entraba en acción, pero operaba en todos lados.
Partout où elle venait en contact avec l’eau, quelque action chimique se produisait ; la surface se couvrait instantanément d’une sorte de lie poudreuse qui s’enfonçait lentement, laissant se former d’autres couches.
Y al entrar en contacto con el agua se operaba una transformación química y la superficie del líquido quedaba cubierta instantáneamente por una escoria, que se hundía con lentitud para dejar sitio al resto de la sustancia.
Ces premières impressions changèrent sans doute avec le temps (même si ses lettres signalent à peine un changement, sûrement parce qu’au moment où Rodney aurait dû le constater ses préoccupations étaient déjà autres), mais il ne tarda pas non plus à s’apercevoir que l’action conjuguée du Viêtnam et de l’armée lui avait volé sa complexité à lui, et ce fait, qu’il considérait comme une mutilation de sa personnalité, lui procurait en secret une espèce de soulagement : sa condition de soldat annulait presque sa marge d’autonomie personnelle, mais cette interdiction de prendre soi-même des décisions, cette soumission à la stricte hiérarchie militaire, si humiliante et abrutissante qu’elle fût, opérait en même temps comme un anesthésique qui lui procurait une joie inconnue et abjecte qui, pour être abjecte, n’en était pas moins réelle, parce que c’est alors qu’il découvrit dans sa propre chair que la liberté est plus enrichissante que l’esclavage, mais bien plus douloureuse aussi, et qu’en tout cas là-bas, au Viêtnam, ce qu’il désirait le moins, c’était souffrir. Ainsi, les premiers mois de Rodney au Viêtnam ne furent pas trop durs.
Estas impresiones iniciales sin duda variaron con el tiempo (aunque las cartas apenas registran el cambio, seguramente porque, para cuando llegó el momento de hacerlo, las preocupaciones de Rodney ya eran otras), pero Rodney tampoco tardó en advertir que la acción combinada de Vietnam y el ejército también le había robado complejidad a él, y esto, que reconocía como una mutilación de su personalidad, secretamente le procuraba una especie de alivio: su condición de soldado casi anulaba su margen de autonomía personal, pero esa prohibición de decidir por sí mismo, ese sometimiento a la estricta jerarquía militar, humillante y embrutecedor como era, operaba al mismo tiempo como un anestésico que le granjeaba una desconocida y abyecta felicidad que no por abyecta era menos real, porque en aquel momento descubrió en carne propia que la libertad es más rica que la esclavitud, pero también mucho más dolorosa, y que por lo menos allí, en Vietnam, lo que menos deseaba era sufrir. Así que los primeros meses de Rodney en Vietnam no fueron duros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test