Перевод для "de posé" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Elle attendit qu’il ait posé son plateau sur la table et vint se placer de l’autre côté, face à lui.
Ella esperó a que él depositara la bandeja sobre la mesa. Luego se aproximó a él por el otro lado hasta colocarse delante.
Brancard posé à proximité, les hommes, droits et solennels, prient une dernière fois.
Tras depositar las andas al lado, los hombres, erguidos y solemnes, recitan una última oración.
Armanskij soupira encore une fois et regarda le dossier qu’elle avait posé sur son bureau, barré du titre Carl Mikael Blomkvist.
Armanskij volvió a suspirar, contemplando la carpeta que ella acababa de depositar encima de su mesa.
Ştefana me regardait, très peu curieuse, et elle a seulement posé sur la table de chevet le livre qu’elle était en train de lire.
Ştefana me miraba sin curiosidad alguna. Se limitó a depositar, en la mesita de noche, el libro que estaba leyendo.
Il n’avait pas encore posé à terre ses deux gros sacs et il était pris dans son étreinte sans pouvoir la lui rendre. « Enfin, dit-elle.
Lo abrazó antes de que pudiera depositar en el suelo sus dos sacos grandes, de modo que él quedó aprisionado en su abrazo, sin poder corresponderlo. —Por fin —dijo ella. Por fin.
À mi-chemin du couloir, contre le mur, il y avait une table en demi-lune sur laquelle était posé un présentoir en bois ciré qui ressemblait à un porte-toasts, et destiné à recevoir le courrier.
A mitad de camino del recibidor, contra la pared, había una mesa en forma de medialuna, y sobre ella un atril de madera barnizada, como una rejilla para tostadas, destinada a depositar cartas.
Constance ne s’est pas permis de le contredire tout en se joignant au rang pour se casser en deux avec tout le monde, une fois posé son petit bouquet sur le gros tas préexistant et reculé de trois pas.
Constance no se permitió contradecirle al tiempo que se sumaba a la fila para doblarse en dos con todo el mundo, después de depositar su ramito sobre el grueso montón ya existente y retroceder tres pasos.
Sur une table ressemblant un peu à un autel, ornée d’un tissu aux superbes broderies, étaient posés deux chandeliers d’argent dont chacun accueillait une bougie. Tout était en place pour un rituel de sacrifice.
Una mesa parecida a un altar sostenía dos candelabros de plata con cirios blancos sin quemar, todo dispuesto como para depositar algo en una bandeja de plata que descansaba sobre un paño exquisitamente bordado. Un sacrificio.
Cela ne voulait pas dire qu’il ne respectait pas sa force, simplement qu’il refusait de lui témoigner du respect. Avec le baiser posé sur la joue qu’elle avait frappée, l’Inquisitrice effaçait sa marque de considération.
Él le había hecho un desaire al negarse a golpearla en la cara, lo cual no significaba que no respetara la fuerza de la mujer, sino únicamente que se negaba a demostrarlo. Pero, al depositar un beso donde antes había propinado un cachete de respeto, indicaba que retiraba el respeto hacia su fuerza.
depósito
Je l’ai posé sur le sol.
Lo deposito en el suelo—.
Raide et solennel, il l’a posé devant moi.
Lo depositó grave y solemne ante mí.
Puis j’ai posé l’enveloppe marron sur la table.
Entonces deposité el sobre encima de la mesa.
Pas en grande forme ? » Il avait posé sa tasse sur sa soucoupe.
¿No está bien? —depositó la taza en su platillo.
J’ai attrapé mon sac à main et je l’ai posé par terre.
Cogí mi bolso y lo deposité en el suelo.
Elle a posé le plateau sur sa table roulante.
Depositó la bandeja en la mesa de ruedas.
Vida en a posé une devant chaque place.
Vida depositó una ante cada comensal.
Elle a posé la Bible sur sa chaise avant de continuer.
Depositó la Biblia sobre la silla y prosiguió.
J’ai posé Anaklusmos sur ma table de chevet et je me suis extirpé de mon lit.
Deposité a Anaklusmos en la mesilla y me arrastré fuera de la cama.
Mais j’ai posé la tasse et le sucre devant elle et je suis restée debout.
Pero deposité la taza y el azúcar ante ella y me quedé de pie.
Le juge a replié le journal et l’a posé devant lui. Il a laissé Wilbanks vitupérer quelques minutes – il redoutait les fuites en provenance de la police, du bureau du procureur et du jury d’accusation, orchestrées en sous-main par des individus déterminés à refuser à son client un traitement équitable. Il s’agissait en fait d’un numéro à destination des Padgitt.
Permitió que Wilbanks se pasara unos cuantos minutos despotricando y desvariando acerca de las filtraciones de la policía, las de la oficina del fiscal y las posibles filtraciones de la sala del jurado de acusación, todas ellas coordinadas, en cierto modo, por una conspiración de personas anónimas dispuestas a tratar injustamente a su cliente. Pero lo que estaba haciendo en realidad era interpretar un papel delante de los Padgitt. Había fracasado en su intento de conseguir la libertad bajo fianza y tenía que impresionarlos con su vehemencia.
En fait, il a joué presque tous les méchants spadassins du répertoire : Gonzague dans Lagardère, Levasseur dans Le Capitaine Blood, La Tour d’Azyr dans Scaramouche, Rupert de Hentzau dans Le Prisonnier de Zenda... C’est un passionné du genre et il a posé sa candidature au club Dumas.
En realidad ha encarnado a casi todos los espadachines villanos conocidos: Gonzaga en Lagardére, Levasseur en El capitán Blood, La Tour d'Azyr en Scaramouche, Rupert de Hentzau en El prisionero de Zenda… Es un apasionado del género, y aspirante a ingresar en el club Dumas.
Les mois pendant lesquels Dawn était sous sédatifs et faisait la navette avec l’hôpital, les mois pendant lesquels Sheila et le Suédois n’avaient pas encore fait machine arrière et oubliaient qu’ils menaient leur vie en adultes responsables, les mois pendant lesquels ces deux personnages si posés, si irréprochables, avaient mis en péril la précieuse stabilité de leur existence, Sheila Salzman avait été la maîtresse du Suédois.
Durante los meses en que Dawn tomaba sedantes, de vez en cuando tenía que ingresar en el hospital; durante los meses antes de que Sheila y el Sueco dejaran de ignorar la orientación responsable de sus vidas; durante los meses antes de que aquellas dos personas bien ordenadas y de buena conducta dejaran de poner en peligro su preciosa estabilidad, Sheila Salzman había sido la querida del Sueco Levov, la primera y la última.
Tess a attendu ce matin pour révéler notre projet à Diane, qui a posé peu de questions (on voyait dans ses yeux qu’elle calculait déjà comment elle allait pouvoir profiter de cette liberté inattendue avec Will Junger), puis il y a eu la précipitation des bagages à faire, l’aller-retour à la banque pour y retirer des euros (le chèque certifié de la Femme décharnée a été encaissé sans problème sur mon compte) et le trajet sur la banquette arrière d’une limousine jusqu’à l’aéroport Kennedy, que nous avons passé tous les deux à rigoler comme des copains d’école qui sèchent les cours.
Esta mañana le ha contado a Diane nuestros planes (su madre ha hecho unas pocas preguntas al tiempo que calculaba las inesperadas horas con Will Junger que esto le proporcionaría), luego hemos hecho las maletas a toda velocidad y hemos ido al banco para cambiar dólares (e ingresar en mi cuenta el cheque de la Mujer Delgada, cosa que he podido hacer sin contratiempo alguno). Durante el trayecto en limusina hasta el aeropuerto JFK no hemos dejado de reír en el asiento trasero como dos compañeros de clase haciendo novillos.
La ville dans laquelle aujourd’hui je tente de survivre sera un gisement archéologique et je serai moi-même un de ces cadavres, des ossements dans un musée quelconque ou une photo dans un manuel d’histoire, qu’un enfant lira dans une langue qui ne sera ni le français ni l’espagnol mais le langage futur de ceux qui viendront occuper la place que nous avons laissée, et le temps et les siècles passant ils s’éteindront aussi, comme nous, alors je me dis, les yeux fermés, il ne restera absolument rien de tout ce que je pense et désire, voilà pourquoi Gaston a raison, nous sommes déjà morts, dans à peine cent ans tout ce qui vit aujourd’hui ne sera plus, le cœur aura cessé de battre, cinq milliards d’âmes flottant dans l’éther et leurs corps dans la terre tandis que cinq ou dix autres milliards prendront la relève, vivront et se reproduiront, inventeront des formes nouvelles d’expression, des systèmes philosophiques, ils nous étudieront peut-être, nous, leurs ancêtres, et les nôtres aussi, la guerre de Troie, Thomas d’Aquin, le Christ si le catholicisme existe toujours, et quelqu’un se rappellera peut-être qu’à notre époque les pays avaient bouclé leurs frontières et que les gens mouraient en essayant de les franchir, noyés ou étouffés, ou qu’ils étaient arrêtés et renvoyés de force, le monde était plein de gens qui avaient peur, de gens qui en détestaient d’autres et de gens qui se sentaient humiliés, et ces paroles, dans mon esprit, se mêlèrent peu à peu au sexe de Yoglou, et j’ai réalisé que je rêvais, que je m’étais endormi sous la douche, dans cette douce pénombre, mais le téléphone, posé sur le lavabo, m’a tiré de ma léthargie, j’ai sursauté et répondu, croyant que c’était l’AFP, mais pas du tout, c’était Kadhim, sa voix rugueuse de fumeur.
La misma ciudad en la que hoy intento sobrevivir será un yacimiento arqueológico y yo mismo uno de esos cuerpos, huesos en algún museo o una foto en un libro de historia, y un niño leyendo en un idioma que no será ni el francés ni el español sino el lenguaje futuro de los que vendrán a ocupar el lugar que dejamos, y que con el tiempo y los siglos también se extinguirán, como nosotros, y entonces me dije, con los ojos cerrados, de todo esto que pienso y anhelo no quedará absolutamente nada, y por eso Gastón tiene razón, ya estamos muertos, en sólo 100 años todo lo que hoy vive habrá cesado, el corazón dejado de latir, 5.000 millones de almas flotando en el éter y sus cuerpos en la tierra mientras otros 5.000, o incluso más, 10.000, realizan su turno, viven y se reproducen, inventan formas nuevas de expresión y sistemas filosóficos, y tal vez nos estudien a nosotros, sus ancestros, y a la vez a los nuestros, la guerra de Troya y Tomás de Aquino, y a Cristo, si es que el catolicismo no se extingue, y puede ser que alguien recuerde que en nuestros años los países tenían alambradas en las fronteras y la gente moría intentando cruzarlas, se ahogaban o perecían sofocados o eran arrestados y devueltos a la fuerza, y por eso el mundo estaba lleno de gente con miedo, y también de gente que odiaba a otros y de gente que se sentía muy humillada, y estas palabras, en mi mente, empezaron a mezclarse con el sexo de Yoglú, y me di cuenta de que estaba soñando, me había quedado dormido debajo de la ducha, en esa apacible oscuridad, pero el teléfono, puesto sobre el lavamanos, vino a sacarme del letargo, así que di un salto y respondí, creyendo que podría ser la afp, pero no, en lugar de eso era Kadhim, su voz rugosa de fumador. Hola, amigo, dijo, no nos vemos hace mucho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test