Перевод для "coupé court" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Désormais, décida-t-elle, Andrés devrait accompagner Evelyn à l’école, à l’aller comme au retour, et, au lieu de couper court par le sentier vert des plantations de bananiers, ils devraient suivre la route, allongeant chaque trajet de vingt minutes. Finalement, Andrés n’eut guère besoin de lui obéir, car sa sœur refusa de retourner à l’école.
Decidió que Andrés debía acompañar a Evelyn de ida y vuelta a la escuela y en vez de acortar camino por el sendero verde de los platanales debían ir bordeando la carretera, aunque eso le agregaba veinte minutos al trayecto, pero Andrés no tuvo que obedecerle, porque su hermana se negó a volver a la escuela.
Ma mère est hospitalisée ici, répond Dina qui essaie de sourire et distille un peu de vérité dans son gros mensonge, alors quand on m’a dit que tu avais accouché, j’ai décidé de passer prendre de tes nouvelles, mais lorsque, par sollicitude, Noa insiste pour avoir des détails sur la santé de sa mère, elle est à nouveau très embarrassée, d’autant qu’elle ne sait pas dans quel état elle trouvera Hemda, peut-être à cet instant précis est-elle en train de s’agripper à ses dernières respirations, peut-être appelle-t-elle sa fille afin de lui dire adieu, sa fille qui étrangement, au lieu d’accourir, préfère s’asseoir au chevet d’une fraîche maman qu’elle connaît certes un peu, mais qu’elle n’apprécie pas du tout, assez, elle décide de couper court à cette rencontre imprévue, tu sais quoi, je reviendrai plus tard, je l’ai laissée toute seule et ça m’inquiète, elle s’apprête à partir mais soudain hésite, étonnée par la déception qui se peint sur le jeune visage, restez encore un peu puisque vous êtes là, vous ne m’avez même pas demandé si j’ai accouché d’un garçon ou d’une fille. Oh, pardon, s’empresse-t-elle de marmonner, confuse, je suis tellement déboussolée ce matin, alors, c’est quoi ? Et Noa émet un petit gloussement parce que apparemment son professeur vient de tomber dans le panneau, les deux mon général, lance-t-elle, j’ai des jumeaux, ce mot déclenche instantanément chez Dina une cascade de sentiments contradictoires, répulsion et attirance, c’est insupportable, elle voudrait fuir à toutes jambes sans félicitations ni au revoir, foncer à travers les couloirs en repoussant tout ce qui lui barrerait le chemin mais, en même temps, si seulement elle pouvait se glisser dans le lit tout contre son élève, la presser sur son cœur et ne jamais desserrer son étreinte ! Dites-moi, est-ce que vous aussi, vous vous sentiez bizarre après votre accouchement ? chuchote tout à coup la jeune femme qui regarde autour d’elle pour s’assurer que personne ne l’entend, tout se passe à l’envers de ce que j’attendais, j’ai tellement désiré cette grossesse et maintenant j’ai l’impression que ma vie est finie, mes bébés me dégoûtent, on dirait de la viande pas cuite, dites-moi, s’il vous plaît, vous avez ressenti la même chose ?
Es posible que en ese mismo instante ella esté exhalando su último suspiro, quizá la esté llamando, Dina, su último deseo es despedirse de su hija que, por algún motivo, prefiere sentarse junto a una parturienta que si bien es una conocida no es alguien por quien sienta un afecto desmedido, resuelve entonces que debe acortar esta visita no planificada, sabes qué, volveré a visitarte más tarde, la he dejado sin compañía y eso me intranquiliza, para su sorpresa el rostro de Noah refleja decepción, se queja, ya que está aquí quédese conmigo un poco más, ni siquiera me ha preguntado qué tuve. Oh, perdón, Dina se apresura a disculparse, desde esta mañana estoy tan confundida, ¿fue niño o niña?, y Noah se ríe entre dientes como si la hubiera engañado con una travesura, niño y niña, ambos, proclama, son mellizos, en ese preciso instante su incomodidad se acrecienta hasta volverse insoportable, en ese preciso instante quiere escapar corriendo de aquel sitio sin siquiera despedirse, sin saludar, atravesar los corredores quitándose de enfrente a quien se le ponga por delante y al mismo tiempo desea recostarse en la cama junto a esa joven mujer, adoptarla para sí y ya no separarse de ella nunca. De pronto Noah le susurra, dígame, ¿usted también se sintió rara después del parto? Mira a su alrededor para cerciorarse de que nadie las escucha, es al revés de lo que esperaba, deseé tanto este embarazo y ahora siento que mi vida terminó, los bebés me causan asco, me parece como si no se hubieran cocido del todo, algo así como una gelatina, ¿usted también sintió eso? Dina, con desánimo, se enfrenta a la pregunta de su alumna, no te preocupes, Noah, es algo que les sucede a muchas mujeres, los días posteriores al parto son difíciles y tormentosos, ya te sentirás mejor, te lo aseguro, pero cuando ve frente a ella que esos ojos se humedecen distingue en ellos una profunda tristeza, como si estuviera de rodillas contemplando en la profundidad de un pozo y agrega si no te sientes mejor en un par de semanas consulta con el médico y todo irá bien, yo no me sentí así, pero mi madre lo sintió tras mi nacimiento, las palabras se le escapan, más para su propia sorpresa que para la de su interlocutora, pues jamás habían sido pronunciadas, jamás había concebido cabalmente ese pensamiento, pero ahora, frente a esos dos oscuros pozos, lo sabe con una certeza aguda que no requiere aclaración alguna, además de que tales aclaraciones serían por ahora imposibles y quizá jamás se den.
Et moi, pour couper court, j’ai dû — — Et vous avez bien fait.
Y yo, para abreviar, he tenido que… —Y ha hecho bien.
Il se leva violemment de son banc pour couper court à l’angoisse qui l’étranglait.
Se levantó violentamente de su banco para abreviar la angustia que lo atenazaba.
En signe de solidarité avec les proportions autrement généreuses de sa mère, il décida de couper court à la conversation.
Decidió abreviar la conversación, en señal de solidaridad con las más generosas proporciones de su madre.
Pour couper court aux questions contrariantes de Caesar, Lumbly se hâta de débloquer la portière du wagon et l’ouvrit toute grande.
Para abreviar las molestas preguntas de Caesar, Lumbly se apresuró a abrir el cerrojo y deslizar la puerta del vagón.
Alors, pour couper court aux simagrées, elle faisait parfois le premier geste, brutal, sans équivoque, même au milieu d’une conversation sur Wittgenstein.
Por eso, para abreviar los fingimientos, Fabienne tomaba a menudo la iniciativa, brutal, inequívoca, incluso a media conversación sobre Wittgenstein.
Si bien que, lassé de faire le pied de grue – si tant est qu’il y eût des grues chez ces maudits Anglais –, l’imagination juvénile du prince de Galles, soutenu par Buckingham, avait décidé de couper court à ces lenteurs.
De modo que, harto de que le marearan la perdiz -o como se llame lo que cazan los condenados ingleses-, la imaginación juvenil del príncipe de Gales, secundada por Buckingham, decidió abreviar el trámite.
— Bon, essaya de couper court Fabrizio.
—Ya —lo atajó Fabrizio—;
Nicolas a coupé court. « Perdons pas notre temps avec ces conneries, White.
Nicolas lo atajó: —No me vengas con chorradas, White.
— OK, a-t-il coupé court. On se voit plus tard Piazza Bellini. 
—En fin —atajó él—. Nos vemos luego en piazza Bellini.
Il l’écouta avec une incrédulité croissante et, à plusieurs reprises, elle dut couper court à ses protestations en lui pressant la main, en lui posant un doigt sur les lèvres ou en lui donnant un baiser léger.
Jim le escuchó con creciente incredulidad, y Holly atajó repetidamente sus protestas apretando suavemente su mano, tapándole la boca con la mano, o dándole un rápido beso.
La technologie des senseurs [ commande vocale « SENSEUR-TECH »], qui coupe court à la plupart des mouvements de guérilla de nos jours, est aussi efficace sous la voûte de végétation tropicale.
La tecnología sensora [* enlazar «SENSOR-TEK»] que ataja tantos posibles movimientos de guerrillas hoy en día no sería menos efectiva bajo el follaje.
Cela ne veut pas dire, bien sûr, que la vigueur de la religion garantisse le triomphe du bien sur le mal dans ce monde et que l’efficacité d’une morale coupe court à la violence et à la cruauté dans les relations humaines.
Esto no quiere decir, desde luego, que la vigencia de la religión garantice el triunfo del bien sobre el mal en este mundo y la eficacia de una moral que ataje la violencia y la crueldad en las relaciones humanas.
Je pense que le tueur est un gars du coin qui avait une dent contre quelqu’un et qui essaie de masquer ses traces, pour que nous regardions ailleurs. Mais j’ai l’intention de couper court à tout le processus. » Fin eut du mal à ne pas sourire.
Creo que el asesino es un tío de aquí, que tenía una cuenta pendiente con la víctima y ha intentado cubrir sus huellas desviando la atención. De manera que voy a tomar un atajo. —Fin luchó contra las ganas de sonreír.
C’est ça, Iris, gonfle les joues, arque les sourcils de préoccupation, promène-toi de long en large dans l’entrée, les mains dans le dos, avec ton long manteau qui ressemble à une soutane, ton air pompeux, on voit ton souci prendre la nuance de la simulation quand tu affirmes que ça ne peut pas durer, qu’il faut couper court à cette affaire, tandis que les gamines alignées sur le banc contemplent ta comédie ;
Ya, Iris, infla tus mejillas, arquea tus cejas preocupadas, paséate de un lado a otro de la portería con tus manos a la espalda, tu abrigo largo como una sotana, tu aire pomposo, tu preocupación adquiere un matiz ficticio cuando insistes en que esto no puede ser, hay que ponerle atajo a este asunto inmediatamente, mientras las chiquillas alineadas en el banco contemplan la comedia de la Iris. Tú sigues hablando por teléfono.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test