Перевод для "colle dans" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Dès que la Gestapo s’est rendu compte qu’il savait ce « quelque chose », ils se sont collés à lui comme des tiques sur un chien.
En cuanto la Gestapo se olió que sabía alguna cosa, fuera lo que fuese, empezaron a pegarse a él como garrapatas.
Les gens vraiment malins avaient compris qu’une des meilleures façons de s’enrichir était de posséder une portion de cette surface sur laquelle les gens devaient rester collés.
La gente más despabilada sabía que uno de los mejores modos de enriquecerse era poseer una parte de la superficie a la que la gente tenía que pegarse.
Ces droïds sont aussi dotés d’un réservoir contenant une colle qui leur permet de s’attacher à la surface sur laquelle ils sont posés, et un solvant pour s’en détacher plus tard.
Tienen un depósito de resina para que puedan pegarse a cualquier superficie y un disolvente de esa misma resina para poder recuperarlos.
L’immense silhouette ne se dérangea pas pour laisser passer le garçon, l’obligeant à s’aplatir et à se glisser contre le papier humide collé au mur dans le couloir.
La imponente figura no se apartó para que pasara el muchacho, por lo que tuvo que pegarse al húmedo papel pintado de la pared del pasillo para abrirse paso.
On y avait alors introduit la tétine, l’eau sucrée avait coulé sur sa langue, qu’un réflexe venu du fond de l’éternité avait aussitôt arrondie en gouttière et collée autour du caoutchouc.
Entonces le introdujeron el biberón, el agua azucarada corrió sobre su lengua, a la que un reflejo venido desde la eternidad la acondicionó para tragar y las hizo pegarse al caucho.
Il fixa la porte du regard, affolé, désespéré, tout en reculant, mû par une force inconsciente, vers le coin le plus éloigné de l’entrée, jusqu’à ce qu’il se retrouve le dos collé au mur.
Miró fijamente a la puerta asustado y desesperado a la vez que retrocedía, movido por un estímulo inconsciente, hacia el rincón más alejado de la entrada hasta pegarse a la pared, quedándose tieso en su sitio, al acecho.
Elle essaya de lui parler de l’équipe de hurling de Wexford, qui était régulièrement battue par Tipperary, et des souvenirs qu’elle avait de son père et de ses frères collés devant la vieille radio du salon tous les dimanches en été, même quand Wexford ne jouait pas.
Eilis intentó hablarle del equipo de hurling de Wexford y su derrota ante el Tipperary, y de cómo sus hermanos y su padre solían pegarse a la vieja radiogramola de la sala los domingos de verano, incluso cuando el Wexford no jugaba.
Il essaya d’ouvrir son œil valide qui s’obstinait à rester collé paupière contre paupière, ne laissant passer qu’un fin rayon, et lui donnait l’allure d’un Chinois borgne… La femme regardait fixement la cicatrice en travers de sa joue et l’orbite vide.
Trató de abrir el ojo sano que insistía en pegarse pestaña a pestaña dejándole una ranurita y la consecuente cara de chino tuerto… La mujer miraba fijamente la cicatriz que cruzaba la mejilla y la cuenca vacía del ojo muerto.
dit-il avec un nouveau bâton de réglisse collé dans la bouche.
—dijo con un nuevo palo de regaliz en la boca.
L’un fait d’audacieuses acrobaties, la brindille dans le bec, l’autre le colle de près.
Uno hace acrobacias aceleradas con el palo en el pico, el otro lo sigue de cerca.
 Il passe sa journée à farfouiller dans les égouts avec son Bâton-colle, et tous les soirs, il remâche la gomme !
–Mete ese palo de goma por las alcantarillas todo el día, y por la noche masca el chicle de la punta.
Elle a les cheveux collés au crâne et elle mâchouille un bâtonnet de sucette en carton qui se décompose en petits bouts qui se coincent dans les coins de ses lèvres.
Tiene el pelo apelmazado y está mordisqueando el palo de un chupachups, el cartón se está mojando y salen trocitos de papel que se le quedan pegados en la comisura de los labios.
Ce garçon, du nom de Frankie ou Freddy Ross (ou Roth), faisait la chasse aux objets perdus avec un attirail de son invention, qu’il appelait LE FABULEUX BATON-COLLE.
Ese Frankie, o Freddy, Ross (o tal vez Roth), había salido a buscar tesoros con un artefacto de su propia invención al que llamaba "El fabuloso palo de goma".
— Tout juste, Auguste », avait répondu Tozier en s’éloignant. Freddy (ou Frankie) avait manœuvré le fabuleux Bâton-Colle dans tous les sens à travers la grille de l’égout, croyant avoir découvert une perruque.
–Azí ez, tezoro -dijo Tozier, y se fue. Frankie o Freddy había trabajado con "El fabuloso palo de goma" a través de la rejilla, convencido de haber encontrado una peluca.
On sentait bien qu’il en parlait en lettres majuscules – voire éclairées au néon. Le fabuleux Bâton-Colle était constitué d’une branche de bouleau terminée par un gros paquet de chewing-gum à faire des bulles.
Cuando hablaba de él, uno se daba cuenta de que lo pensaba así, en letras mayúsculas y tal vez de neón. "El fabuloso palo de goma" era una rama de haya con una gran bola de chicle pegada en el extremo.
Il manquait encore des détails – presque tous les détails, en fait –, mais j’avais l’impression qu’après m’avoir bandé les yeux on m’avait collé un bâton dans les mains et indiqué la direction générale de la piñata en me disant : « Vas-y, frappe ! »
No todos los detalles. Ni siquiera la mayoría. Más bien como si me hubieran hecho dar vueltas con los ojos vendados y luego alguien me hubiera puesto un palo en la mano, me hubiera orientado en dirección a una piñata y hubiera dicho: «Empieza a pegarle». Pero era mejor que nada. —¡Gran Aegir!
Il reste des vieilleries à lui, également, une maquette d’avion incrustée de colle sur un support, un poster décoloré d’une équipe de foot épinglé au mur, un bâton de hockey debout dans un coin comme l’os d’une patte de quelque créature véloce.
Aún siguen allí algunas cosas suyas, también, la maqueta de un aeroplano cubierta de pegamento y colocada sobre un soporte, un descolorido cartel de un equipo de fútbol clavado con chinchetas en la pared, un palo de hockey apoyado en un rincón y semejante al fémur o la tibia de alguna rauda criatura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test