Перевод для "chagriner" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
— Croyez-vous que vous regretterez de ne pas avoir d’enfants ? Est-ce susceptible de vous chagriner au point que votre vie en soit marquée ? — Non !
—¿Cree usted que le entristecerá no tener hijos? ¿Que este hecho sea algo que llene su vida de desencanto? —¡No!
– Alors, dites-moi, Rosie, ce « père inconnu », ça a l’air de le chagriner pas mal, votre Johnny.
—Y bien, dígame, Rosie, ese «padre desconocido» tiene pinta de entristecer bastante a su Johnny.
Enfin, s’il se sent mourir de chagrin, il ira se faire tuer à l’armée, pour ne pas attrister le ménage.
Y, en último caso, si se siente morir de pena…, pues irá a buscar la muerte en el ejército para no entristecer el hogar del agraciado.
Pourquoi accabler encore plus mes camarades avec ces chagrins personnels, alors qu’ils en avaient déjà eu leur compte auparavant.
¿Para qué entristecer a mis amigos con mis cuitas personales, que bastante venían compartiendo conmigo en el curso de mi vida marciana? Decidí, pues, guardarme mis penas y no dije nada a nadie acerca de mis fundadísimos temores.
Celle-ci qui écoutait distraitement, les yeux sans cesse ramenés vers le piano, lui coupa la parole pour assurer qu’elle regrettait d’avoir chagriné M. Puybaraud, que peut-être elle aurait eu la faiblesse de lui céder s’il s’était agi d’une personne du siècle comme il y en a tant, et qui n’entendent rien aux choses de Dieu.
Ésta, que escuchaba distraídamente, con la vista vuelta hacia el piano, le interrumpió para asegurar que había lamentado verse obligada a entristecer a monsieur Puybaraud, que quizás ella hubiese tenido la debilidad de ceder de haberse tratado de una persona como las demás, como tantas hay y que nada entienden de las cosas de Dios.
Ce ne fut pas sans quelque effort qu’elle put se résoudre à attendre même leur arrivée à Longbourn pour communiquer à sa sœur les propositions de Mr Darcy. Savoir qu’il était en son pouvoir de révéler une chose qui causerait à Jane une si vive surprise, et qui en même temps satisferait un faible reste de vanité que tous ses raisonnements n’avaient pu vaincre, était un motif puissant d’être confiante, mais elle n’avait pas encore arrêté ce qu’elle pouvait dire et ce qu’elle devait taire, et la crainte d’être entraînée à répéter quelque chose au sujet de Bingley, qui pût renouveler les chagrins de Jane, la contraignit au silence.
Elizabeth se contuvo a duras penas para no contarle hasta entonces las proposiciones de Darcy. ¡Qué sorpresa se iba a llevar, y qué gratificante sería para la vanidad que Elizabeth todavía no era capaz de dominar! Era una tentación tan fuerte, que no habría podido resistirla a no ser por la indecisión en que se hallaba, por la extensión de lo que tenía que comunicar y por el temor de que si empezaba a hablar se vería forzada a mencionar a Bingley, con lo que sólo conseguiría entristecer más aún a su hermana.
Après quoi, il décida de ne pas prendre son médicament, de façon à causer du chagrin à Wendy.
Luego decidió no tomarse la medicina, para apenar a Wendy.
Lorsqu’il était de mauvaise humeur, il éprouvait l’envie mesquine de chagriner sa mère.
Cuando estaba de mal humor experimentaba el deseo mezquino de apenar a su madre.
La marquise Raversi ne manquera pas de faire courir tous les mauvais bruits qui peuvent chagriner Madame.
La marquesa Raversi no dejará de propalar rumores que puedan apenar a la señora.
Dora, les Malory, un ou deux amis de mon ancien village éprouveraient certes du chagrin, mais je n’étais véritablement essentielle à personne.
Es posible que mi muerte apenara a Dora, los Malory y un par de personas en mi antiguo pueblo, pero yo no era realmente lo primero en la vida de nadie.
Ça va aller, maman, ne t’en fais pas, murmurait-elle parce que depuis toujours son père lui expliquait qu’il ne fallait pas chagriner maman, ne pas l’inquiéter, à vrai dire, aujourd’hui encore elle ne comprend pas pourquoi, elle se souvient très bien qu’au kibboutz les maladies infantiles avaient été une épreuve pour de nombreux parents et que quelques-uns, incapables de supporter la situation, se faufilaient dans la maison d’enfants la nuit, la petite Hemda aimait penser que sa mère aussi la veillait pendant son sommeil et même si ce n’était pas sûr à cent pour cent, elle préférait ce doute à la preuve du contraire, mais pas maintenant qu’elle se retrouve à tousser, entravée, prisonnière de l’odeur du feu, maintenant il faut qu’elle sache, alors elle s’en prend à Dina, pourquoi ne fermes-tu pas la fenêtre ?
Me pondré bien, mamá, no te preocupes, murmuraba, pues siempre era su padre el que le repetía, no debes apenar a tu madre, no debes inquietarla, y en realidad hasta el día de hoy no ha podido comprender el porqué, ella solo recuerda muy bien qué dura prueba representaban para algunos padres las enfermedades de sus hijos, varios de ellos no pudieron resistirlo y se escabullían hasta la casa infantil por las noches, también la niña Hemda acariciaba el pensamiento de tener a su lado a su madre cuidándola, prefería la duda a la certidumbre del abandono, pero cuando comienza a toser, maniatada e impotente ante el olor del fuego, ya no soporta la duda, Dina, le reprocha en voz alta, ¿por qué no cierras la ventana?
Il lui semble que cette immobilité à deux dure des heures, que le soleil s’est couché et que bientôt il se lèverait, que des années passent, qu’elles reculent dans les profondeurs du temps et avancent en soufflant sur les mystères de l’avenir, ce qui était et ce qui sera, la naissance et la mort, la vieillesse, la maturité et l’enfance, tout cela revient presque au même comparé à l’absolue plénitude de leur présent et de leur amour, à la splendeur d’une âme capable d’extraire de ses entrailles un sentiment si essentiel et si violent, et pendant les secondes et les années que dure leur étreinte si forte et si dense, elle comprend que personne ne pourra lui prendre cette splendeur, pas même Nitzane dont elle sent le cœur vivant battre à l’intérieur de son propre corps, oui, rien n’a été retiré du bonheur qu’elles se sont procuré depuis le début et jusqu’à ce jour, rien n’a été réduit à néant, elle ne se désolera donc plus, maintenant qu’elle s’est débarrassée du poids glaçant et glacial des regrets, elle ne se lamentera plus sur un passé inchangeable et l’avenir, peu importe lequel, sera plus léger. Est-ce le but de cette affirmation d’amour qui lui est offert en cet instant, dissoudre les blocs de chagrin qui enserrent ses organes pour que, fondant comme neige au soleil, ils glissent le long de son corps, oui, c’est soudain la fête, sa fille, de par son existence, l’emplit de joie car même si elle prend ses distances, sa présence ne cessera de témoigner des enchantements et des éblouissements qu’elles ont vécus ensemble.
Tiene la sensación de que horas y horas pasan en ese abrazo inmóvil, de que el sol ya se ha puesto y en breve amanecerá, que los años se han ido, que retroceden hacia los senderos del pasado, que soplan en el rostro de futuros enigmas, lo que hubo, lo que habrá, nacimiento y muerte, ancianidad, infancia y edad adulta, casi todo da lo mismo frente a la esencia absoluta de esa vivencia, de ese amor, frente a la belleza del alma capaz de destilar de sí un sentimiento tan fuerte, tan potente, en los segundos, en los años que dura aquel estrecho abrazo comprende que nadie podrá quitarle esa belleza, ni siquiera Nitzan misma, puesto que Dina percibe en sus entrañas el corazón esencial de su hija, toda la ternura que ambas se dispensaron la una a la otra desde el momento de su nacimiento hasta este mismo instante, nada se ha perdido, nada ha desaparecido de la faz de la tierra, por lo que ya no se apenará más, una vez que se haya deshecho de la fría y estéril carga del arrepentimiento por el pasado y aun por el futuro, por todo el futuro, será más fácil, quizá ese es el sentido de esa confesión de amor que su hija le ha hecho, disolver los cúmulos de tristeza adheridos a sus órganos para que se deslicen cuerpo abajo como nieve derretida, y una repentina sensación festiva latirá en ella por la alegría de que su hija exista, incluso si llegara a alejarse, pues por el mero hecho de serlo corrobora todos los milagros y maravillas que vivieron juntas. No se trataba de una alucinación sino de una ilusión que se realizó por entero, este es un pasado que nadie podrá arrebatarle y es por eso que se ha tranquilizado tan de repente, es por eso que puede ahora sentar las bases una a una, construir la valla que divida lo que fue de lo que será, detener la invasión miserable de las bestias voraces que patrullan los desiertos de su interior, entre las luces de los tiempos, derramando peligro y orfandad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test