Перевод для "avis" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Je lui tendis son avis d’expulsion, qu’elle saisit avant de comprendre de quoi il s’agissait.
Le entregué el apercibimiento de desahucio, que ella aceptó sin darse cuenta de lo que era.
Le vieux porte-flingue prétendit n’avoir rien vu, mais Roland fut de l’avis contraire.
Aunque el viejo pistolero fingió no darse cuenta, Rolando pensó que sí se había dado.
(Aaron scruta le ciel.) À ton avis, quand est-ce qu’ils vont s’apercevoir qu’ils remorquent une voiture vide ? — Probablement très bientôt, répondit-elle.
—Aaron recorrió el cielo con la mirada—. ¿Cuánto tardarán en darse cuenta de que están llevando un coche vacío?
Un espion gouvernemental avisé, notant qu’Avi et Randy utilisent une clé de 4 096 bits, pourrait en tirer les conclusions suivantes : – Avi ne sait pas de quoi il parle.
Un espía del gobierno que supiese de qué va el asunto, al darse cuenta de que Randy y Avi emplean una clave de 4096 bits, podría llegar a alguna de las siguientes conclusiones:
Puis, remarquant la présence de trois autres policiers, il changea d’avis, adressa un bref coup de menton à Vianello, avec un geste en direction de la porte.
Entonces, al darse cuenta de que en la sala había otros tres agentes, cambió de idea e indicó la puerta con un rápido gesto del mentón.
Un mois plus tôt, en cas d’urgence, ils se seraient empressés de donner leur avis. Mais ils avaient fini par comprendre que les choses avaient changé. Parler pouvait être dangereux.
Un mes atrás hubieran ofrecido su consejo en cualquier caso urgente, pero ahora estaban empezando a darse cuenta de que las cosas habían cambiado y de que era peligroso hablar.
— C’est bien mon avis. » Il regarda Héphaistion avec une gratitude pas tout à fait consciente d’elle-même. L’attirant par le bras dans l’ombre de l’épaisse colonne, il dit doucement : « N’aie pas d’inquiétude là-dessus !
—Eso es precisamente lo que creo —le dijo, y le miró con gratitud sin darse cuenta de ello; luego le cogió del brazo y le condujo hasta la gruesa sombra de una de las columnas—. No te molestes por eso;
Et ils changèrent de sujet, comme s’il ne s’était rien passé, laissant Vauban soufflé tout autant que furieux, car il était suffisamment intelligent pour comprendre que tout cela n’avait été qu’une ruse pour le faire changer d’avis.
Y siguieron con otro tema como si no hubiera pasado nada, dejando a Vauban patidifuso y al mismo tiempo enojado, porque era lo suficientemente listo para darse cuenta de que todo aquello había sido una treta para hacerle cambiar de parecer.
Et ces fichues sœurs avaient osé ne pas demander son avis à Elaida ! Ces vexations devenaient de plus en plus fréquentes. Plus grave encore, et plus énervant, ces femmes usurpaient l’autorité de leur dirigeante comme si c’était la chose la plus naturelle du monde.
Y estas mujeres sentadas ante ella ni siquiera le habían pedido su opinión. Tal menosprecio ocurría demasiado a menudo. Lo peor —quizá lo más amargo de todo— era que usurpaban su poder sin darse cuenta siquiera.
— Avis aux intéressés !
—¡Aviso a los interesados!
Cet avis fut suivi d’un autre.
A este aviso siguió otro.
— Un avis d’alerte de turbulences.
–Un aviso de turbulencias.
Un avis de tempête retentit.
Había un aviso de tormenta.
« Imprimez le maximum d'avis.
—Imprima más avisos.
AUTRE AVIS IMPORTANT !
¡OTRO AVISO IMPORTANTE!
Savez-vous quel est cet avis?
¿Sabéis cuál es ese aviso?
L’avis s’était déplacé.
El aviso había cambiado de sitio.
– Vous en avez reçu l’avis ?
-¿Ha recibido algún aviso?
– « Avis à ceux que ça intéresse ! »
—¡Aviso para quien le interese!
 Il ne sait rien, gémit-elle alors que la main hésitait. – Et ton mari ? Où est-il, en ce moment ? – A ton avis ?
—No sabe nada —jadeó ella, al notar que él dudaba. —¿Y tu marido? ¿Dónde está?
Certes, il ne pouvait pas sentir la petite créature inanimée à travers les épaisses couches de son blouson d’aviateur en peau de mouton et son mae west.
Lo cierto es que no podía notar a la criaturita inanimada a través de las gruesas capas de la pelliza de aviador y el chaleco hinchable.
Sentant l’angoisse monter, Noonan s’est retourné, prêt à annoncer qu’il avait changé d’avis. Au diable, cette expo. Mais Hugh n’était plus là.
Al notar que aumentaba el miedo, Noonan se volvió, casi esperando oírse declarar a sí mismo que había cambiado de idea y que a la mierda con la exposición, pero Hugh no estaba.
A voir la fille et les œillades qu’elle lançait vers son fils, Majiid – qui avait été près de rejeter l’idée d’attaquer Kich – changea soudain d’avis.
Al ver a la muchacha, y notar las miradas de reojo que dirigía a su hijo, Majiid, que había estado a punto de rechazar el plan de saquear Kich, cambió de improviso de parecer.
Olaf, remarquant la situation gênante, pensa qu’une des premières suggestions qu’il lui ferait, au cas où ils entameraient une liaison, serait de “réviser” de façon drastique ses tenues, à son avis complètement inadaptées.
Olaf, al notar la incómoda situación, pensó que una de las primeras sugerencias que le haría, en caso de que llegaran a establecer una relación, sería la de «revisar» de forma drástica sus atuendos.
mais comme on sait que, pour ne pas être du même avis que son frère Charles et son frère Henri, il penche pour les huguenots, on lui a fait observer que le roi pourrait interpréter à mal son absence et il s’est décidé.
pero como ya se sabe que para llevar la contraria a su hermano Carlos y a su hermano Enrique se inclina hacia los hugonotes, se le hizo notar que el rey podría interpretar mal su ausencia y por fin se ha decidido.
Puis nous nous sommes mariés, et voilà que, depuis, tu le fuis, cet amour. — Je t’ai épousé parce que j’étais forcée... », ai-je dit à mi-voix. Là, dans le noir, sans pitié, j’ai senti, comme dit Fuzûlî, mes paroles s’enfoncer dans sa chair : « ... car, si je t’aimais, je t’aurais aimé déjà dans notre enfance. — Dis-moi, belle-dans-le-noir, tous ces peintres qui venaient chez vous, tu les as observés : à ton avis, qui est le meurtrier ? » J’ai bien aimé cette façon de rester taquin.
Luego nos casamos. Desde entonces evitas amarme. – Me casé contigo por necesidad -susurré. En la oscuridad podía notar cómo mis palabras se clavaban despiadadamente como otros tantos clavos, como decía Fuzuli, en el cuerpo que tenía frente a mí. – Si te hubiera amado, lo habría hecho de niña -le susurré de nuevo. – Dime, belleza en la oscuridad -me preguntó-. Has espiado a todos esos ilustradores que entraban y salían de vuestra casa y los conoces.
Il supplia Huma de lui raconter ce qui s'était passé et, quand elle lui répondit que leur père, revenant de son expédition punitive, avait une nouvelle fois eu l'œil attiré par l'éclat de l'argent entre le bateau et le quai, qu'il avait une nouvelle fois repêché la relique et qu'il était par conséquent dans une rage folle, après lui avoir arraché la vérité sous les coups — alors Atta s'enfouit le visage dans les mains et dit entre deux sanglots qu'à son avis ce cheveu les persécutait et qu'il n'était revenu que pour les achever.
Atta rogó a Huma que le dijera qué había ocurrido, y cuando ella contestó que su padre, al volver de su brutal visita de negocios, había vuelto a notar un destello de plata entre la barca y el embarcadero, había pescado otra vez la errante reliquia, y estaba por consiguiente con una rabia para acabar con todas las rabias, después de haberle sacado a ella la verdad a golpes… Atta enterró el rostro entre las manos y sollozó su opinión, que era que el pelo los perseguía y había vuelto para terminar su tarea.
À mon humble avis, il n’y avait pas, dans ce livre, de quoi fouetter un chat, ni brûler un hérétique. Et, comme il le savait, il lui fallait, pour le prestige, entourer son Grand Œuvre d’une aura de danger, d’interdit... l’aval, le privilège spécial de notre Sultan, que cela signifiait, lui importait encore davantage que la peinture étrangère. Il est exact que si son projet avait été destiné à être exposé aux regards, sur des murs, ç’aurait été un sacrilège.
En mi opinión, el libro que estábamos haciendo no tenía nada malo ni nada que no encajara en nuestra religión… Y como lo sabía, adoptaba el aire de estar preparando un libro peligroso y aquello le agradaba enormemente… Hacer algo tan peligroso con permiso especial del Sultán era para él tan importante como la admiración que sentía por las pinturas de los maestros francos. Si hiciéramos pinturas para ser colgadas en las paredes sería algo pecaminoso, sí. Pero en ninguna de las ilustraciones que preparamos para aquel libro pude notar que hubiera nada que fuera contra la religión, ninguna impiedad, ninguna herejía, ni siquiera algo remotamente prohibido.
Pas un avis PHOTO NON DISPONIBLE.
Ni una nota que dijera «No disponemos de la fotografía».
Je prends note de ton avis sur Teleborian.
Tomo nota de tu consejo sobre Teleborian.
- M'est avis qu'il va falloir qu'on leur envoie cette note.
—Creo que debemos mandarles esa nota.
– À ton avis ? – C’est à cause du petit mot pour Mme Morel ?
– ¿Tú qué crees? – ¿Es por la nota a la señora Morel?
— Je prends note de ton avis, dis-je d’une façon plaisante.
—Tomo nota del consejo —asentí afablemente.
— À mon avis, elle doit en connaître des choses sur les hommes. — Elle a été mariée.
—Se nota que conoce bien a los hombres. —Estuvo casada.
Du moins, c’est l’impression que laisse la lettre annonçant son suicide. Ce n’est pas votre avis ?
Al menos, es lo que se deduce de la nota de suicidio, ¿no le parece?
Sur la porte, un livreur avait collé un avis de passage.
En la puerta de cristal, un repartidor había dejado una nota auto—adhesiva.
— À mon avis, vous en faites une en ce moment. — C’est noté. Merci.
—Creo que está cometiendo uno ahora mismo. —Tomo nota. Gracias.
Racontez-lui que vous m’avez remis son billet qu’à votre avis, il est inutile qu’il revienne.
Dígale que me ha entregado su nota y que no cree que sea necesario que vuelva por aquí.
On annonce de Rome que les aviateurs
«Se anuncia de Roma que los aviadores…».
Pas de notice nécrologique, pas d’avis de décès, rien.
Ni necrológica ni anuncio del funeral ni nada.
J’ai lu votre avis et je me suis permis de me présenter.
He leído su anuncio y me he permitido presentarme.
— J’ai changé d’avis, rétorquait l’ombre.
—He cambiado de opinión —anunció la sombra—.
Des avis étaient placardés dans tous les endroits publics.
Se colgaron anuncios en todos los lugares públicos.
Jamais d’avis de mariage entre Noirs.
Ningún anuncio de boda entre personas de color.
Il lisait même les avis mortuaires et les petites annonces.
Leía incluso las esquelas mortuorias y los anuncios por palabras.
Des pages et des pages pleines de photos et d’avis de recherche.
Página tras página con fotos y anuncios de búsqueda.
— A votre avis, pourquoi ils foutent une pub pour une teinturerie sur le mur d’un cimetière ?
—¿Por qué cree que ponen ese anuncio en la verja de un cementerio?
C’est dans le journal de Tucson qu’il lit l’avis de constitution de société.
De la constitución de la sociedad se enteró por un anuncio publicado en el periódico de Tucson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test