Перевод для "à rebord" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
— Je l’avais laissé sur le rebord de la fenêtre.
—Lo dejé en la repisa de la ventana.
Allongé sur le rebord, je tirai sur ses vêtements.
Tumbado sobre la repisa, tiraba de sus ropas.
Je l’avais posée là, sur le rebord de la fenêtre.
Lo había dejado ahí, en la repisa de la ventana.
Frances glissa du rebord de la fenêtre.
Frances se bajó de la repisa de la venta.
Nous avons tous sauté du rebord et tâtonné jusqu’à nos lits.
Saltamos todos de la repisa y fuimos a tientas hasta nuestras camas.
Sur le rebord de la cheminée étaient posées des photos des enfants.
En la repisa de la chimenea había fotos de los niños.
- Je n’avais même pas remarqué qu’elles n’étaient plus sur le rebord de la fenêtre.
–Ni siquiera me había dado cuenta de que no estaban en la repisa.
Mia était toujours assise sur le rebord.
Mia seguía sentada en la repisa de la ventana.
On posa une cage rougeoyante sur le rebord. « C’est quoi, ça ?
Una jaula reluciente fue colocada en la repisa. -¿Qué es esto?
Un vase rempli de fleurs était posé sur un rebord de fenêtre.
Había un jarrón con flores en la repisa de una ventana.
Sous chacun un rebord.
Debajo de cada uno de ellos un saliente.
Alors que je suis agenouillé sur ce rebord de pierre.
Mientras yo me arrodillo en este saliente.
Le rebord sur lequel il se tenait était étroit et bosselé.
El saliente era estrecho y desigual.
Sur un rebord de six centimètres de large ?
¿En un saliente de seis centímetros de ancho?
Elle rebondit sur le rebord du miroir et brûle sa jupe.
Rebotó en el saliente del espejo y le quemó la falda.
Le rebord était étroit, soixante centimètres, peut-être moins.
El saliente era estrecho, no tenía más de sesenta centímetros.
Il y aurait quelques abeilles somnolentes sur le rebord ;
Solía haber unas pocas abejas amodorradas en el saliente exterior;
J’aperçus à ma droite une sorte de rebord étroit.
A mi derecha, la parte superior del saliente terminaba en un borde estrecho.
Il fallait des bras puissants pour se hisser par-dessus ce rebord.
Sería preciso unos brazos muy fuertes para encaramarse a aquel saliente.
— Fais attention à ce qu’elle ne se prenne pas les pieds dans ce rebord, Bernard.
—Ten cuidado de que no se tropiece con ese saliente de ahí, Bernard.
Il se frotta sur le rebord de la chaise.
Se frotó en el reborde de la silla.
Nous avons vu l'éraflure sur le rebord.
vimos la mella en el reborde.
Il s’essuya contre le rebord de la fenêtre.
Se limpió contra el reborde de la ventana.
Regarde sur le rebord de la fenêtre.
Mira a lo largo del reborde de la ventana.
Il y avait un rebord de pierre : au-delà, le vide.
Había un reborde de piedra, y más allá el vacío.
Des moineaux sautillaient sur le rebord de la fenêtre.
Unos gorriones brincaban en el reborde de la ventana.
Le socle qui supportait la danseuse était muni en effet d’un rebord circulaire.
Porque el pedestal sobre el que estaba la bailarina tenía un reborde circular.
Je m'assis sur un rebord étroit pour ôter mes chaussures et répondis:
me senté en un reborde angosto y me saqué las botas.
JESSICA J'étais assise sur le rebord de la fenêtre et j'ai tout entendu.
JESSICA.—Estaba sentada en el reborde de la ventana y lo oí todo.
Il y avait des toiles d’araignée dans les coins et des couches de poussière sur les rebords.
Había telarañas por los rincones y capas de polvo en los rebordes.
À tâtons il chercha des allumettes et trouva la boîte derrière le rebord d’un rayon.
Buscó a tientas los fósforos, y encontró una caja en un anaquel ancho.
Elle prit les Petites Personnes dans le sac à chaussures et les assit sur l’étroit rebord qui se trouvait derrière la vieille commode qui avait appartenu à sa grand-mère.
Sacó las Figurillas de la bolsa de los zapatos y las depositó en el estrecho anaquel que había detrás de la vieja cómoda que un día fuera de la abuela.
il se tenait debout agrippé d’une main au rebord de la tablette ; de l’autre main il maintenait ouvert un gros volume dans lequel son regard plongeait.
se encontraba de pie, agarrado con una mano del borde del anaquel, mientras la otra sostenía un grueso tomo abierto ante su rostro.
Il vit une caisse rudimentaire pleine de pommes sauvages des chandelles à mèche de jonc sur des rebords de pierre et des roseaux secs sur le sol.
Vio una caja de confección casera repleta de manzanas silvestres, balas de junco sobre anaqueles y juncos secos en el suelo.
Le bain était préparé dans la chambre en face du palier, et l’eau attendait, dans des pots de fer couverts, disposés sur le rebord de l’âtre.
El baño de Anna estaba preparado en la habitación de enfrente del descansillo, y unas perolas de hierro llenas de agua esperaban, cubiertas, sobre el anaquel de al lado del fuego.
Elle montra la fenêtre du doigt et Harry vit Hedwige, perchée sur l’étroit rebord. Une lettre attachée à la patte, elle le fixait des yeux à travers les épais carreaux.
Ella señaló a la ventana. Harry volteó, Hedwing se emperchó en el ancho anaquel de la ventana, mientras miraba fijamente a través del espeso vidrio, y, aparentemente, tenía atada una carta en su pata.
Six chandelles brûlaient, réparties de l’autre côté de la pièce, déversant de longs filets de cire sur le rebord d’un bureau étroit, pour former des colonnes qui luisaient jusqu’au sol.
Al otro lado de la habitación había seis velas que se habían consumido casi hasta el final; habían derramado largos regueros de cera que caían por el borde de un estrecho anaquel para formar brillantes columnas que llegaban hasta la cubierta.
La rangée inférieure était prise dans un haut casier aménagé pour les in-folios, le grand Hortus Plantarum mundi, et ces livres enluminés dont l’art est aujourd’hui perdu. Au-dessus courait un rebord que des panneaux à glissière permettaient d’élargir encore, et que des feuillets épars recouvraient, parmi des planches d’herbes jaunies. Ses tables de bois noir portaient aussi une collection de plantes fossiles, que notre ciseau avait détachées dans les carrières à chaux et dans les mines, et parmi elles aussi divers cristaux, ceux dont on expose la beauté, de ceux aussi que les causeurs pensifs aiment soupeser en leurs mains.
En la estantería inferior, que era la más alta de todas, se guardaban los grandes tomos foliados, el Hortus Plantarum Mundi y las obras bellamente iluminadas, que hoy día ya no se estilan. Luego venían los repositorios, dotados de un dispositivo para poder ser encontrados a voluntad, repletos de plantas amarillentas, colocadas entre papeles finísimos, y más arriba, en otros anaqueles, se guardaban plantas fósiles que nuestro cuchillo había arrancado en las canteras de sal y en las minas, y entre las que había algunos de esos cristales que se exhiben como adorno y con los que ciertas personas gustan jugar mientras conversan.
Rien sur le rebord des fenêtres.
Nada en los alféizares de las ventanas.
Sur le rebord de la fenêtre, il y avait un crayon ;
En el alféizar había un lápiz.
Elle s’assit sur le rebord de la fenêtre.
Ella se sentó en el alféizar.
— Il est sur un rebord, dis-je.
—Está subido al alféizar —dije—.
Elle était perchée sur le rebord de la fenêtre.
Se había encaramado al alféizar de la ventana.
Elle l’avait posé sur le rebord de la fenêtre.
La había dejado en el alféizar de la ventana.
Sur le rebord de la fenêtre les couverts.
Los cubiertos están en el alféizar de la ventana.
– On est carrément sur le rebord de leur fenêtre !
—Estamos en el alféizar de su ventana, tío.
Elle rencontra le rebord de fenêtre.
Se topó con el alféizar de la ventana.
Il lâcha le rebord pour la saisir.
Se soltó del alféizar y la agarró.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test