Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Le fait que des gouvernements maintiennent ce système et collabore avec lui est encourageant.
The fact that Governments maintained the system and engaged with it was encouraging.
À Abidjan, les FANCI maintiennent une forte présence, en particulier la nuit.
In Abidjan, FANCI maintain a heavy presence, particularly at night.
Les auteurs de la communication maintiennent toutefois que les coûts de l'appel en euxmêmes sont excessifs.
However, the communicants maintain that the costs of appeal are expensive in themselves.
Ils maintiennent qu'ils ont vécu des milliers d'années avec les animaux sans aucun problème.
They maintain that they have lived for thousands of years with the animals without any problems.
Ils maintiennent que ces plaintes doivent être instruites par les juges eux-mêmes.
The judges maintain that such complaints must be dealt with by the judges themselves.
Ils maintiennent l'ordre personnellement, avec l'aide des personnes affectées à cette tâche.
They maintain order personally as well as with the assistance of people specifically assigned to it.
S'ils se maintiennent, ces forts taux de croissance auront d'importants effets sur la pauvreté.
If maintained, such high rates of growth will have a significant impact on poverty.
Pourtant, les pays de la région maintiennent leurs traditions d'asile.
And yet, the countries of the region were committed to maintain their traditions of asylum.
Les restrictions que j'ai indiquées coûtent cher aux pays qui les maintiennent.
The restrictions I've outlined are costly to the countries that maintain them.
De plus, tout est fait pour qu'ils maintiennent des liens avec leur famille.
Steps are taken to ensure that they maintain contact with their relatives.
L'important est qu'ils maintiennent leurs habitudes.
What is important? that, as far as possible, maintain their habits.
Les secrets maintiennent leurs hiérarchies.
Secrets maintain their hierarchies.
Ils maintiennent le silence radio.
They're maintaining radio silence.
Ces deux phénomènes maintiennent un certain équilibre.
And those two things kind of work to maintain balance.
Dans les virages, les nageoires maintiennent la stabilité.
In the tightest turns, fins maintain stability.
Ils maintiennent l'équilibre.
They maintained balance.
Les premiers maintiennent le monde tel qu'il est.
The first maintain the world as it is.
Ils se maintiennent en vie.
They're maintaining themselves.
Que tous les autres maintiennent la cadence de tir !
Everyone else maintain your pace of fire!
Ils maintiennent leur position.
They're maintaining a stationary position above the Forge.
гл.
J'estime qu'il est essentiel que les dirigeants libanais, agissant sous la conduite du Président, maintiennent leurs efforts dans ce domaine.
I believe it is essential that Lebanese leaders, acting under the direction of their President, sustain their efforts in this respect.
Elles maintiennent les écosystèmes locaux et la biodiversité.
Women were responsible for sustaining local ecosystems and biodiversity.
Pour que cet effet soit sensible toutefois, il faut que les arrivées nettes de migrants se maintiennent pendant de longues périodes.
However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods.
Ces bons résultats se maintiennent en 2000-2001, et un accroissement modéré est envisagé pour l'exercice biennal 2002-2003.
Those improved levels are sustained in 2000-2001 and a reasonable increase is planned for 2002-2003.
Le Gouvernement prévoit des encouragements pour les employeurs qui maintiennent un nombre substantiel d'emplois et en créent de nouveaux.
The Government is exploring incentives for employers that sustained a substantial number of jobs and created new ones.
j) Que les donateurs maintiennent leur appui au Détachement intégré de sécurité;
(j) Sustained donor support for the Détachement intégré de sécurité;
Si ces taux de croissance se maintiennent, ils réduiront considérablement les taux de pauvreté.
If those growth rates were sustained, they would sharply reduce poverty rates.
Enfin, il faudra que les gouvernements donateurs maintiennent leur soutien à l'action de secours humanitaires.
Finally, donor Governments must sustain their support for the humanitarian relief efforts.
Si les taux actuels se maintiennent, beaucoup de pays africains seront à même d'atteindre le taux de scolarisation de 100% d'ici à 2015.
If the current rates are sustained, many countries in Africa will be able to achieve enrolment of 100 per cent by 2015.
Plus d'entreprises allemandes qui maintiennent la zone euro.
More German industries sustaining the Euro zone.
On ne comparera pas des médicaments, comme vous dites, qui maintiennent la santé et la vie des gens, à des produits de consommation courante.
You can't compare medication - which sustains lives and health - to convenience goods.
Ça veut dire qu'en ce moment, ces machines la maintiennent en vie.
It means that right now, these machines are sustaining her life.
гл.
Entre-temps, de nombreux États Membres maintiennent la peine de mort dans leur législation.
Meanwhile, many Member States also retain the death penalty in their legislations.
2. Les États qui maintiennent la peine de mort devraient:
2. States that retain the death penalty should:
:: Maintiennent en vie certains aspects du patrimoine autochtone;
:: Retain aspects of indigenous heritage
Elle renouvelle l'appel qu'elle a lancé au Tchad et aux Philippines pour qu'ils maintiennent leurs moratoires.
It renewed its call to Chad and the Philippines to retain their moratoria.
62. Certains États maintiennent toutefois la peine de mort dans leur législation.
62. Some States, however, still retain the death penalty in law.
Cela rend difficiles les comparaisons entre les États qui maintiennent la peine de mort.
This makes comparisons difficult between States that retain the death penalty.
гл.
Des gens pensent encore que les MGF sont utiles, car, << de fait >>, elles maintiennent les organes sexuels propres et préservent la virginité.
People still think that FGM is useful, in the "fact" that it keeps genitalia clean and preserve virginity.
Mais il est difficile que les taux se maintiennent à ce niveau dans un pays où le revenu diminue et la nutrition se dégrade.
However, Albania is struggling to preserve these life expectancy levels as it copes with the decline in incomes and with a decline in nutrition.
Tant que les principales conditions qui déterminent cette attraction se maintiennent, l'économie peut croître et rester stable, malgré le déséquilibre persistant entre la production et l'absorption intérieures.
As long as the main conditions that determine such attractiveness are preserved, the economy may grow and remain stable, despite the persistent disequilibrium between domestic output and domestic absorption.
- De faire appel à des forces et des ressources supplémentaires pour les entités qui combattent directement le terrorisme ou maintiennent l'ordre au cours de manifestations sociales, politiques, ou autres manifestations de masse;
- Calling for additional forces and resources for entities which directly combat terrorism, for the preservation of order during social/political and other mass events;
гл.
Ils veulent voir se réaliser les objectifs de la Charte des Nations Unies mais ils veulent également s'assurer que les contributions qu'ils versent à l'Organisation des Nations Unies sont dépensées à bon escient, pour faire face à des priorités qu'ils peuvent avaliser et par des administrateurs qui maintiennent des normes élevées.
They want to see the promises of the United Nations Charter fulfilled. But they also want to know that the dollars they contribute to the United Nations are well spent, for priorities they can endorse, by administrators who uphold high standards.
MKUKUTA, objectif 3.1 : Veiller à ce que les systèmes et structures de gouvernance maintiennent la primauté du droit et soient démocratiques, efficaces, responsables, prévisibles, transparents, sans exclusive et intègres à tous les niveaux
MKUKUTA Goal 3.1 Ensuring systems and structures of governance uphold the rule of law and are democratic, effective, accountable, predictable, transparent, inclusive and corruption-free at all levels
Si ces fonds ne sont pas immédiatement débloqués, ce sont les gains réalisés par l'Autorité palestinienne dans l'édification de l'État qui seront compromis, y compris l'amélioration d'une gouvernance qui bénéficie le peuple palestinien et qui favorise la mise en place de forces de sécurité qui maintiennent l'ordre en Cisjordanie.
If the funds are not immediately unblocked, this action will threaten the State-building gains made by the Palestinian Authority, including the increased good governance benefiting the Palestinian people and the development of the security forces that uphold law and order in the West Bank.
De nombreux parents maintiennent la ligne de conduite ancestrale selon laquelle "les enfants doivent respecter les personnes âgées" et modèlent la pensée de leurs enfants pour qu'elle soit conforme à la leur.
Many parents uphold the ancestral precept that "children must respect their elders" and shape their children's thoughts to resemble their own.
Ces forces sociales se manifestent par la considération sociale dont jouissent les familles qui maintiennent la tradition, protègent la chasteté de leur fille, préservent l'honneur de la famille et font tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher les filles d'avoir des enfants hors mariage.
These social forces are manifested by the social approval that families enjoy if they are seen to uphold tradition, safeguard the chastity of their girls, protect the honour of the family and minimize the risk of girls bearing children out of wedlock.
46. Mme Swords (Canada) dit que la Conférence d'examen de 2005 a été décevante, et qu'il importe au plus haut point que les États parties insistent sur la pertinence du Traité, maintiennent le compromis entre permanence et obligation redditionnelle trouvé en 1995, et résolvent les graves difficultés qui se posent.
Ms. SWORDS (Canada) said that the outcome of the 2005 Review Conference had been disappointing and that it was critical for States parties to underline the Treaty's continuing relevance, uphold the 1995 bargain of "permanence with accountability", and respond to the serious challenges that had arisen.
Nous continuerons d'insister auprès de la communauté internationale pour que les États respectent le droit d'asile, maintiennent le principe de non-refoulement, et répondent aux besoins des femmes réfugiées, y compris la reconnaissance de la persécution fondée sur le sexe.
We continue to urge the international community to respect the right of asylum and uphold the principle of non-refoulement, as well as to meet the needs of refugee women, including the recognition of gender-based persecution.
3. Accès plus facile à la justice, en particulier pour les femmes, dans les régions du nord touchées par la guerre, et les systèmes et structures judiciaires maintiennent les normes et principes relatifs aux droits de l'homme.
3. Access to justice, especially for women, in war effected northern regions increased and justice systems and structures uphold human rights standards and principles Indicator - functional justice mechanisms available Baseline - Poor access to justice in conflict affected areas.
Elle a demandé qu'on fasse passer la protection de la santé humaine avant le commerce et que les Parties à la Convention maintiennent ce principe en incluant dans la Convention les produits chimiques qui remplissaient les conditions requises.
She called for the protection of human health to be given precedence over trade and for the Parties to the Convention to uphold that principle by including chemicals under the Convention when the requirements for doing so were met.
Donc en gros, vous êtes des bonnes sans cervelle qui maintiennent un rôle des sexes désuet ?
So you girls are basically mindless servants struggling to uphold outdated gender roles?
Vous devez simplement montrer que nos méthodes de profilage maintiennent la condamnation de Veronica.
you only have to show that our current profiling methods would still uphold Veronica's conviction.
гл.
Cela est d'autant plus facile lorsque l'on dispose d'une source illimitée de travailleurs expatriés aux salaires relativement bas qui maintiennent la croissance dans le pays moyennant un coût très faible, ce qui rend moins important d'investir dans la formation de capital nécessitant des technologies avancées.
The latter is made easier when unlimited supplies of comparatively low-wage expatriate labour hold state growth steady at a very low capital-to-labour ratio and, consequently, slow down the need to invest in technology-rich capital formation.
Il se peut, par exemple, que les producteurs nationaux réduisent leur production cependant que les producteurs étrangers maintiennent leurs niveaux d'exportations.
It is possible, for example, that domestic producers cut back production while foreign producers continue to export at steady levels.
328. Au cours de la présente décennie, le nombre des élèves scolarisés qui se maintiennent dans le primaire n'a cessé de progresser tandis que les taux de redoublements, d'abandons et d'échecs se sont légèrement améliorés.
328. Honduras has made steady progress in the present decade with respect to enrolment and retention in the primary level and has achieved a slight reduction in its high repeat, drop-out and failure rates.
гл.
Le statut des veuves sans enfant est régi par quatre articles du Code civil qui maintiennent leurs droits et les protègent contre les préjudices.
28. The status of childless widows was governed by four articles of the Civil Code, which upheld the rights of those widows and protected them from harm.
Enfin, les États membres de la SADC maintiennent leur attachement à la protection et à la promotion des droits des enfants, afin que se crée un monde meilleur pour les générations futures.
Lastly, the SADC member States remained committed to the protection and promotion of the rights of children with a view to making the world a better place for future generation.
Des politiques budgétaires qui maintiennent les allocations à l’éducation et à la santé permettent de préserver des services qui sont essentiels pour les pauvres tout en renforçant le capital humain;
Fiscal policies that protect spending on education and health enable maintenance of services which are vital to the poor and continue the process of building up human capital;
Des programmes de protection sociale maintiennent les plus démunis au-dessus du seuil de pauvreté.
There are programmes that offer social protection above the estimated poverty level.
Les opposants maintiennent que le développement de notre force nucléaire est une nécessité absolue contre la menace communiste et nucléaire.
The opposite viewpoint holds that the development of our nuclear power has been absolutely necessary protection against communist hostility and nuclear threats.
Ils maintiennent l'hélicoptère hors de portée.
Protecting the chopper from the rocket launcher.
Ainsi que les Brigades Spéciales, qui auprès du Roi, maintiennent l'ordre.
Or you can serve the King by controlling the crowds and protecting order as members of the Military Police Brigade!
гл.
Ils contrôlent les visiteurs, autorisent les entretiens entre avocats et clients et maintiennent l'ordre dans les diverses zones du Centre où se trouvent les différentes catégories de détenus.
They screen visitors, permit lawyer and client conferences and keep in separate areas of the Facility the various classes of detainees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test