Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Ils s'attendraient certainement à ce que nous examinions rigoureusement nos réalisations depuis que l'Assemblée générale a adopté la Déclaration, en 1948.
They would expect nothing less from us than that we rigorously examine our performance since the General Assembly adopted the Declaration in 1948.
Le type d'aide qu'ils attendraient de l'Organisation n'a pas encore été défini, mais certains ont indiqué qu'à leur avis l'ONU devrait jouer un rôle élargi dans l'organisation et la réalisation des élections.
The type of assistance expected from the United Nations has not yet been defined, although some have suggested that the United Nations should play an enhanced role in the organization and conduct of the elections.
Sans doute la plupart des actionnaires s'attendraient-ils à trouver dans le rapport annuel une analyse des mesures prises par la direction pour sortir indemne de ces turbulences.
Most shareholders would undoubtedly expect the company's annual report to contain an analysis of how management successfully navigated that turbulent period.
Le Comité a également été informé que, compte tenu de la nature particulière du processus de la troisième Conférence internationale, on prévoyait que les représentants et les autres parties prenantes ayant des connaissances spécialisées s'attendraient à trouver des services comparables à ceux qui avaient été assurés pour le Groupe de travail ouvert.
The Committee was further informed that, given the specific nature of the process for the third International Conference, it was anticipated that participating delegates and other stakeholders with special expertise would expect services similar to those that had been provided to the Open Working Group.
Tous s'attendraient à ce que leur engagement soit converti en engagement continu après cinq ans de service pourvu que leurs rapports d'évaluation soient satisfaisants.
Every staff member will have an expectation of conversion to a continuing appointment after five years of service and satisfactory performance ratings.
Six adolescents juifs, ayant entre 14 et 18 ans, soupçonnés d'avoir lapidé des véhicules palestiniens auraient été arrêtés à Hébron; ils attendraient leur inculpation. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 18 juillet)
Six Jewish youths aged 14 to 18 suspected of throwing stones at Palestinian vehicles had also been arrested in Hebron and a charge sheet was expected to be filed against them. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 18 July)
Les caractéristiques essentielles du centre des intérêts principaux du débiteur correspondent aux caractéristiques qui tendent à indiquer à ceux qui traitent avec le débiteur (en particulier les créanciers) qu'il s'agit du pays où d'autres personnes s'attendraient à ce que la procédure d'insolvabilité du débiteur soit ouverte.
The essential attributes of the debtor's centre of main interests correspond to those attributes that tend to indicate to those who deal with the debtor (especially creditors) that this is the country where others would expect the debtor's insolvency proceeding to be opened.
Le Directeur exécutif du PNUE a suggéré l'élaboration d'une déclaration de partenariat spécial qui énoncerait des principes et normes clefs dont le PNUE et les organisations non gouvernementales attendraient les uns des autres qu'ils les appliquent.
The Executive Director of UNEP had suggested the development of a Special Partnership Statement, that set down key principles and standards that UNEP and the non-governmental organizations expected of each other.
Ils ne s'y attendraient pas.
They wouldn't expect you to go that way.
On doit éviter tous les endroits où ils nous attendraient.
No, we can't go anywhere they'd expect to see us. Even virtually.
Si ce sont les 1-1-3s qui ont fait le coup, il s'attendraient à ce que les Delta Crew se vengent, mais ce n'est pas le cas.
If the 1-1-3s did it, they'd be expecting the Delta Crew to retaliate, and they weren't.
Vous... vous disiez qu'ils nous attendraient là-bas.
You-- you said they'd be expecting us there.
Et quand ils reviendraient, ils attendraient un sacrifice.
And when they did, they would expect a sacrifice.
- Quelque chose qu'ils n'attendraient pas.
Something they're not expecting.
Je leur ai montré mon petit côté sauvage et leur ai dit qu'il y en aurait plein d'autre quand ils s'y attendraient le moins s'ils ne m'apprenaient pas.
I'd show them the wee beasties and tell them they'd get plenty more when they least expected it if they didna teach me.
Les gens s'attendraient à plus qu'un mariage à la mairie et une bénédiction à l'église. Londres convient mieux à Susan et Shrimpie.
I don't think a registry office wedding and a church blessing would be what the county expects, and London makes more sense for Susan and Shrimpie.
J'avais un mari, et l'amour que je méritais, deux enfants formidables... des bénédictions auxquelles personne... ne s'attendraient.
I had the husband I was meant to have. Two spectacular children. Blessings no one would dare expect from life.
гл.
Ils m'y attendraient avec une voiture et je devrais aller avec eux dans la voiture.
They would wait for me with a car and I would have to ride in the car with them.
Des personnes déplacées auraient regagné les zones urbaines du nord, mais un grand nombre de réfugiés appartenant aux groupes ethniques du nord, touaregs principalement, attendraient que la sécurité revienne pour emprunter le chemin du retour.
There were reports of internally displaced persons returning to urban areas in the north, but large numbers of refugees who belong to northern ethnic groups, mainly Tuaregs, were reportedly waiting for safer conditions to return.
Cela pourrait avoir pour résultat que des Etats n'attendraient pas qu'un dommage se produise pour mettre en cause la responsabilité d'un autre Etat au cas où celui-ci semble s'être abstenu de maîtriser l'activité dont il s'agit ou de lui imposer certaines contraintes.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards.
127. La suggestion tendant à permettre au débiteur d’effectuer un paiement libératoire en faveur du cédant a soulevé des objections au motif, d’une part, qu’elle aboutirait à codifier une règle qui ne serait pas appropriée dans le principe et, d’autre part, qu’elle pourrait conduire à des abus en ce sens que les débiteurs qui agiraient de mauvaise foi ou en collusion avec le cédant attendraient que le paiement devienne exigible avant de demander qu’une preuve appropriée soit fournie, de manière à continuer de payer le cédant ou à retarder le paiement.
The suggestion to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor was objected to on the grounds that: it would result in codifying a rule that would be inappropriate in principle; and it could lead to abuses by debtors acting in bad faith or in collusion with the assignor and waiting until payment became due before requesting adequate proof, so as to continue paying the assignor or to delay payment.
Entre-temps, l'utilisation des HFC avait considérablement augmenté et plus les Parties attendraient avant de commencer à réduire les HFC, plus il serait difficile et onéreux de le faire.
In the meantime, the use of HFCs had increased sharply. The longer parties waited to begin phasing down HFCs, the more difficult and more expensive it would be.
Les Pays-Bas ont donc déclaré qu'ils n'attendraient pas quatre ans pour élaborer leur nouveau rapport pour l'Examen suivant et qu'ils soumettraient aux États et aux autres parties prenantes des rapports intermédiaires sur l'application des recommandations et les faits nouveaux intervenus dans le pays dans le domaine des droits de l'homme, notamment les engagements qu'ils avaient pris lorsqu'ils avaient présenté leur candidature pour devenir membres du Conseil.
The Netherlands therefore stated that it would not wait four years to write a new report for the next review, but would submit interim overviews to inform States and others on the implementation of recommendations and other relevant human rights developments in the Netherlands, including the pledges made when it submitted its candidacy to the Council.
гл.
Quelque 5 000 personnes seraient arrivées à Peshawar en provenance de l'Afghanistan et 7 000 autres attendraient l'autorisation d'entrer au Pakistan en passant la frontière à Torkham.
It was reported that some 5,000 persons had arrived in Peshawar from Afghanistan and that some 7,000 were awaiting permission to enter Pakistan at the Torkham border crossing.
D’autres auraient reçu l’approbation de la Commission des implantations en Judée et Samarie (Rive occidentale) et attendraient celle du Ministre.
Other projects, which were approved by the Judea and Samaria (West Bank) Planning Committee, were awaiting authorization by the Minister.
Neuf skinheads ont été capturés par la police et le juge a décidé qu'ils attendraient le jugement en prison (détention préventive).
Nine skinheads were captured by the police and the judge decided that they should await judgement in prison (preventive detention).
29. Donner des détails sur les 149 organisations non gouvernementales qui attendraient l'autorisation du Ministère des affaires sociales et du travail, et les raisons pour lesquelles elles n'ont toujours pas obtenu d'autorisation.
29. Please give details on the reportedly 149 NGOs that are awaiting licensing by the Ministry of Social Affairs and Labor, and the reason why they have not been issued with licenses yet.
Tous auraient été torturés au siège de la Mukhabarat à Bagdad et attendraient d’être exécutés à la prison d’Abu Ghraib.
All 10 have allegedly been tortured at the headquarters of the Mukhabarat in Baghdad, and are believed to be awaiting execution in Abu Ghraib Prison.
Selon des sources non gouvernementales, en juin 2014, 136 bahaïs seraient en détention, 289 autres bahaïs arrêtés et libérés sous caution, attendraient leur procès et 150 bahaïs déjà condamnés attendraient le résultat d'un recours ou un ordre d'écrou pour des chefs d'inculpation allant de l'appartenance à des groupes illégaux à la commission d'actes contre la sécurité nationale.
41. According to non-governmental sources, as of June 2014 136 Baha'is were imprisoned, another 289 were awaiting trial and 150 had been sentenced but were awaiting appeals or summonses to serve their terms on charges ranging from membership in illegal groups to the commission of acts against national security.
Environ une douzaine de personnes condamnées à mort attendraient d=être exécutées.
A total of approximately a dozen people are reported to be awaiting execution on death row.
En outre, on s'est demandé si l'élaboration d'un commentaire détaillé, qu'il soit ou non examiné par un groupe de travail, ne risquerait pas involontairement de retarder le processus de ratification, étant entendu que les États attendraient le résultat des discussions.
Further, it was questioned whether the preparation of a detailed commentary, whether or not it was considered by a Working Group, might not inadvertently delay the ratification process, as States awaited the outcome of those discussions.
Que des vierges l'attendraient au paradis s'il se sacrifiait ?
That there will be virgins awaiting him in paradise if he kills himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test