Перевод для "синие птицы" на английский
Синие птицы
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Синяя Птица, он снова идет.
Hey, Blue Bird Woman.
Это Синяя Птица, что происходит?
This is Blue Bird, what's going on?
Говорят, что "Синяя птица" была заложена.
They say The Blue Bird was mortgaged.
Что с этими дохлыми синими птицами?
What's with all the dead blue birds?
Девушка из "Синей птицы" покончила жизнь самоубийством.
A girl from The Blue Bird has committed suicide.
Он автор "Синей птицы" истории что вы рассказывали
He's the author of The Blue Bird. The story you were telling.
"Менталист" Сезон 6 эпизод 22 "Синяя птица".
♪ The Mentalist 6x22 ♪ Blue Bird Original Air Date on May 18, 2014
Большой Конь и Синяя Птица, подобны двум скрещенным пальцам.
We will run far away. High Horse and Blue Bird Woman.
То окно красивое, с розовыми цветами и синими птицами.
That window is pretty, with the pink flowers and the blue birds.
Если я не получу твоей дочери, Синей Птицы, я отправлюсь в селение Ворона и отдам им свою жизнь.
I am going to die. If I cannot have your daughter, Blue Bird Woman. I am going to walk into a Crow enemy camp and throw away my life.
Синие птицы, пролетающие сквозь пласты солнечного света.
Blue birds flew through shafts of sunlight.
Они прочитали «Питера Пэна», «Где кончается радуга» и «Синюю птицу».
They read Peter Pan and Where the Rainbow Ends and The Blue Bird.
Вот после этого и говорите о том, что вы ищете свою судьбу, как синюю птицу, а она сидит в клетке буквально во дворе вашего двора.
Did you hear that? Talk about the Blue Bird in your own back yard!
Наверное, он пролетит вниз четыреста ярдов — отсюда до папиного парка, как сэр Малколм Кэмпбелл в «Синей птице»!
She'd go a-flyin' down the pavement of the High Street, four hundred yards from here to my dad's park wall, like Sir Malcolm Campbell in the Blue Bird!"
В кованой эмалированной белой клетке чистила перья крупная красно-синяя птица; она подмигнула ему, на одном стертом когте проступило серебро.
In a white enameled wrought iron cage a fine large red and blue bird preened its feathers and blinked at him, one chafed claw showing silver.
Тем временем Модести еще повернула ручку настройки, и зал наполнился звуками музыки из балета "Синяя птица". Из-за перегородки появился Вилли Гарвин.
She had found another station on the radio, and ballet music filled the gym, the broad swinging rhythm of the Blue Bird movement. Willie Garvin came into view from behind the corner of the shower cubicles.
Пайер наблюдал за этим величественным зрелищем, взгляд его с лиц скользнул на сидящих на левом плече каждого серебристо-синих птиц, оттуда на пистолеты в кобурах, болтающиеся на бедрах.
Pyre watched the magnified view, his eyes shifting from the details of the faces to the silver-blue birds perched on each person's left shoulder to the pistols belted on each hip.
Честертон как–то заметил, что дети, в компании которых он смотрел «Синюю птицу» Метерлинка, были недовольны тем, «что пьеса не кончается судным днем и герой с героиней так и не узнают, что Пес был верным другом, а Кошка — предательницей».
Chesterton once remarked that the children in whose company he saw Maeterlinck's Blue Bird were dissatisfied “because it did not end with a Day of Judgement, and it was not revealed to the hero and the heroine that the Dog had been faithful and the Cat faithless.”
Он находился в довольно большом дворе, окруженном высокими, заросшими поверху зеленью стенами; в одно из выходящих во двор окон его, похоже, и выкинули. Сквозь большой проем справа от него виднелся отрезок переулка, мостовую которого кто-то, явно в попытке оживить хоть как-то, расписал ярко-синими птицами.
He was in a wide court with high foliage-topped brick walls, and an arch to his left showed a segment of old alley that someone had tried to brighten by painting a lot of vividly blue birds across the surface of it.
Иностранцы, возвращающиеся на прежние посты в Лондон из своих опустошенных стран, писали домой, что наблюдают здесь признаки пробуждения той жизни, которую считали невозвратно утраченной среди грязи и колючей проволоки; и все эти безоблачные недели Джулия порхала, блистая — то лучом солнца в листве деревьев, то огоньком свечи в радужном сиянии зеркал, — и пожилым господам и дамам, сидящим в углу со своими воспоминаниями, виделась в ней синяя птица счастья.
Foreigners returning on post from their own waste lands wrote home that here they seemed to catch a glimpse of the world they had believed lost forever, among the mud and wire, and through those halcyon weeks Julia darted and shone, part of the sunshine between the tress, part of the candle-light in the mirror’s spectrum, so that elderly men and women sitting aside with their memories, saw her as herself the blue-bird.
Синяя птица, птица счастья.
A bluebird, the bluebird of happiness.
Три Синих птицы, пожалуйста.
Three Bluebirds, please.
– Мальчик ушел к синим птицам, – сказал Констант.
"My boy joined the bluebirds," said Constant.
То парили в вышине две синие птицы Титана.
The dots were soaring Titanic bluebirds.
Это моя синяя птица счастья тебе, любимая, чтобы ты всегда была счастлива, и не важно, насколько холодная зима».
This is my bluebird to you, sweetheart, so you'll always have your bluebird no matter how cold the winter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test