Перевод для "своего рода" на английский
Своего рода
Примеры перевода
Терроризм не является своего рода первородным грехом.
Terrorism is not some kind of original sin.
Руководство, похоже, превращается в своего рода управление экономикой.
The guidance seems to have become a kind of economic receivership.
Своего рода... динозавр.
A kind of... dinosaur.
Своего рода благословение.
Kind of a blessing.
глядя на это бледное, остроносое лицо, искаженное яростью, он почувствовал своего рода отстраненное удовлетворение.
he felt a kind of detached satisfaction at the sight of his pale, pointed face contorted with rage.
Лектор рассуждал о структуре стихотворения, об эмоциях, которые она порождает, — он разнес все это по своего рода категориям.
He talked about the structure of the poem and the emotions that come with it; he divided everything up into certain kinds of classes.
И обнаружил, что получившемуся у меня рисунку присуща своего рода сила — занятная, чем-то напоминающая о Пикассо, — мне это понравилось.
I found that my drawing had a kind of strength—a funny, semi-Picasso-like strength—which appealed to me.
Видимо, и я играл на frigideira со своего рода акцентом, — ведь не мог же я сравняться с ребятами, которые играют на ней чуть ли не с рождения, значит в моей игре должен был присутствовать некий акцент.
So I must have had some sort of accent playing the frigideira, because I couldn’t compete with those guys who had been playing it all their lives; it must have been some kind of dumb accent.
Выделение такого рода колонии не только давало некоторое удовлетворение народу, но часто также создавало своего рода гарнизон в недавно завоеванной провинции, подчинение которой без этого могло бы оказаться сомнительным.
The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful.
Италия по сию пору продолжает вызывать своего рода почтение к себе и восхищение благодаря большому количеству памятников, которыми она обладает, хотя богатство, создавшее их, исчезло и хотя гений, породивший их, по-видимому, умер, может быть, по тому, что не находил прежнего занятия.
Italy still continues to command some sort of veneration by the number of monuments of this kind which it possesses, though the wealth which produced them has decayed, and though the genius which planned them seems to be extinguished, perhaps from not having the same employment.
Итак, величина стоимости данной потребительной стоимости определяется лишь количеством труда, или количеством рабочего времени, общественно необходимого для ее изготовления.[17] Каждый отдельный товар в данном случае имеет значение лишь как средний экземпляр своего рода.[18] Поэтому товары, в которых содержатся равные количества труда, или которые могут быть изготовлены в течение одного и того же рабочего времени, имеют одинаковую величину стоимости.
What exclusively determines the magnitude of the value of any article is therefore the amount of labour socially necessary, or the labour-time socially necessary for its production.9 The individual commodity counts here only as an average sample of its kind.10 Commodities which contain equal quantities of labour, or which can be produced in the same time, have therefore the same value.
«Тоже своего рода метасистема».
A kind of metasystem.
Своего рода бессмертие.
A kind of immortality.
Чем не рай своего рода?
Wasn’t this a kind of heaven?
И своего рода просвещение тоже.
And a kind of enlightenment, too.
В этом была своего рода ирония.
Which was kind of ironic.
– Разумеется, своего рода.
Absolutely one of a kind.
Это своего рода сложно.
It's kinda complicated.
Своего рода симпатичный неформал.
Kinda hipster cute.
Это своего рода забава.
This is kinda fun.
Своего рода тоже самое.
Kinda the same thing.
На самом-то деле мне своего рода нравится работать на других.
Actually, I kinda like workin' for someone else.
— Джек, — заговорил премьер-министр, — я человек, в принципе, терпимый, но крэк для меня — это своего рода рубеж, и я себя чувствую прямо-таки неприятно.
The Prime Minister said to Jack, “Jack, I’m a tolerant kinda guy but I sort of draw the line at crack, and I’m feeling pretty uncomfortable right now with this situation.
— Ну, это своего рода преднамеренно, — ответил уязвленный Род. — Совершенно не вижу смысла пугать детей до полусмерти и вызывать у них страх перед самыми обыкновенными вещами.
“Well, that’s kinda the point,” Rod answered, nettled. “I see absolutely no point in scaring kids half to death and giving them dread of perfectly ordinary things.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test