ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ" Π½Π° английский
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
* созданиС ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ структуры;
:: Establishment of provincial focal points and of a provincial coordination structure;
Π­Ρ‚ΠΈ Π΄Π΅Π»Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ судом Π² Π–Π΅ΡˆΡƒΠ²Π΅ ΠΈ ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ судом Π² ΠšΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π΅.
The cases were examined by the Provincial Court in Rzeszow and by the Provincial Court in Katowice.
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ учрСТдСния, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ вопросами Тилья; ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ управлСния ΠΈ комиссии ΠΏΠΎ вопросам Тилья
Provincial housing agencies, provincial housing boards and committees
БЦЕНЫ Π˜Π— ΠŸΠ ΠžΠ’Π˜ΠΠ¦Π˜ΠΠ›Π¬ΠΠžΠ™ Π–Π˜Π—ΠΠ˜
SCENE OF PROVINCIAL LIFE
Бостон, этот ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎ...
Boston, that provincial outpost.
Π’ нСбольшом ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅.
In a small provincial town.
НС отрСкомСндовался, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ я Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
Not coming, provincial person I am.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ глухая ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π΄Ρ‹Ρ€Π°.
Well, it's the same old provincial hole.
Π₯Π»ΡƒΠΏΠΈΠ½ Π΄Π°Π²Π΅Ρ‡Π° сказывал. "ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ мСдвСдь".
Hlupin this morning was telling . " Provincial bear ."
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ понятиС ΠΎ сСмСйном Π΄Π΅Π»Π΅.
The provincial notion of a family trade.
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Π΄ΡŒΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ нас Π² свинСй.
The provincial circus turned us into pigs.
ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Π° всСх мСстных ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… властСй, Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… государством».
The abolition of all local and provincial authorities appointed by the state.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ общСствСнныС сооруТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ своСй Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° для ΠΈΡ… содСрТания, Π½ΠΎ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, всСгда Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ содСрТатся Π½Π° мСстный ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ мСстной ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ администрации, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ государства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ всСгда Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ.
Even those public works which are of such a nature that they cannot afford any revenue for maintaining themselves, but of which the conveniency is nearly confined to some particular place or district, are always better maintained by a local or provincial revenue, under the management of a local or provincial administration, than by the general revenue of the state, of which the executive power must always have the management.
ΠŸΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ порядкС Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся всСго государства, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ собраниСм, Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»Π° всСго государства, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Π΅ собствСнным собраниСм.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
По старому французскому Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… странах Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° сСльского насСлСния Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ мСстных ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… властСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ зависСли нСпосрСдствСнно ΠΎΡ‚ королСвского совСта.
By the ancient law of France, as well as by that of most other parts of Europe, the labour of the country people was under the direction of a local or provincial magistracy, which had no immediate dependency upon the king's council.
Π’ соотвСтствии с этим Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΈ облагались Π² порядкС раскладки, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ опрСдСлял ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ сумму, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ каТдая колония Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ собраниС распрСдСляло ΠΈ собирало Π΅Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ способом, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго соотвСтствуСт условиям ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ.
It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the Parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province.
ΠŸΡ€ΠΈ мСстном ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… судСй Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄Π½Π΅Π²Π½Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ сСльскоС насСлСниС обязано ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° исправлСниС ΡˆΠΎΡΡΠ΅ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»Π°ΡΡŒ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ всСгда ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ справСдливо, Π½ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»Π°ΡΡŒ с ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ притСснСниями.
Under the local or provincial administration of the justices of the peace in Great Britain, the six days' labour which the country people are obliged to give to the reparation of the highways is not always perhaps very judiciously applied, but it is scarce ever exacted with any circumstances of cruelty or oppression.
Π’Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅! Π’ΠΎ врСмя, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ, эти рСбята ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π΄ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ общСства ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ β€” ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Ρ€Π°Π²Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²,Β β€” Π° Π½Π°ΡƒΠΊΠ° интСрСсовала ΠΈΡ… лишь ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ явлСния отчасти мСшали ΠΈΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, срСднСвСковыС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹.
In modern times like this, guys are studying to go into society and do somethingβ€”to be a rabbiβ€”and the only way they think that science might be interesting is because their ancient, provincial, medieval problems are being confounded slightly by some new phenomena.
И Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (областноС) ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ самоуправлСниС β€” Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободныС учрСТдСния, Ρ‡Π΅ΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€., ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ, Π³Π΄Π΅, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΊΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нСзависим ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π±ΡƒΠ½Π΄ΡƒΒ» (Ρ‚.Β Π΅. ΠΊ Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ государству Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ), Β«Π½ΠΎ нСзависим Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡƒΠ΅Π·Π΄Ρƒ (Π±Π΅Ρ†ΠΈΡ€ΠΊΡƒ) ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π΅.
And a provincial [regional] and communal self-government of this type is far freer than, for instance, Swiss federalism, under which, it is true, the canton is very independent in relation to the Bund [i.e., the federated state as a whole], but is also independent in relation to the district [Bezirk] and the commune.
Они ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ содСрТатся Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π·Π° счСт ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ мСстных ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π·Π° счСт Ρ€Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ зСмСльного владСния ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°, прСдоставлСнного ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для этой Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° самим государСм, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ частным ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ особых Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй.
It everywhere arises chiefly from some local or provincial revenue, from the rent of some landed estate, or from the interest of some sum of money allotted and put under the management of trustees for this particular purpose, sometimes by the sovereign himself, and sometimes by some private donor.
Π― Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π³Π»ΡƒΠΏΡ†ΠΎΠΌ.
I was a provincial fool.
ВСниция ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ столицСй.
It was the provincial capital.
ЗСмля Π½Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°.
Earth is an incredibly provincial world.
Π’ этом Π±Π΅Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
That's the trouble with provincial life.
Она Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π² ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π»ΠΈΠ³Ρƒ ЭссСкса.
It was in the Essex Provincial League.
Π― измывался Π½Π°Π΄ Π΅Π΅ нСвСТСством ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.
I played on her ignorance and provincialism.
ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ мСня ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ унивСрситСта.
they picked me out of a provincial university.
Бтоличная ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ страховая компания
Metropolis and Provincial Insurance Co.
Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ?
Why trifle with provincial markets?
Опсикион Π±Ρ‹Π» всСго лишь ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΉ.
Opsikion was only a provincial town.
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
* Π‘Ρ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ своСй стратСгии Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ развития ΠΈ провСсти Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ Ρ‚Π΅Ρ… Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ², стратСгий, ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊ Π½Π° всСх уровнях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ дискриминационными Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ† Π½Π° основС ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»Π°, возраста, расы, этничСской принадлСТности, Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΊΠΎΠΆΠΈ, Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, инвалидности, сСльского/городского/ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
:: Put human rights at the centre of their frameworks for national development, and review and replace the laws, policies, programmes and practices at all levels that discriminate against individuals on the basis of their gender, age, race, ethnicity, colour, religion, nationality, sexual orientation, disability, rural/urban/suburban residences and other categories of social identity.
ΠΠ±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.
So normcore, totally suburban.
Он выглядит Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
He's so suburban.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
It's so suburban.
Π—Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅.
That sounds like suburban bliss.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ...
This new suburban lifestyle.
Π― ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ домохозяйка, ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ.
I'm the suburban housewife, sweetheart.
ВсС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ скучныС ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅
Everyone is so boring and suburban.
И Π²ΠΎΡ‚, я ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ дантист.
All of a sudden I'm a suburban dentist.
НС слишком ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΠΉ вкус?
Isn't that a little suburban for your taste?
Он Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π·ΠΎΠΌΠ±ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΉ ΠΌΡƒΠΆ.
He's not some suburban zombie like your husband.
— Лукас Π½Π΅ пошСл Π±Ρ‹. Он всСгда Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министром для ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ прСдрассудки ΠΈ эмоции.
'Lucas couldn't. Lucas always was the common man's Prime Minister β€” suburban constraints and suburban prejudices and emotions.
Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, я вСдь ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π΅Π΅ странно ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ рядом с ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π‘Π°Ρ€Π½ΠΈ.
but then she had always seemed to me anomalous, suburban to Barney’s urban.
Адриан сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π² шагС ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ мамашСй Π² ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ²Π΅Π½Π΅.
Adrian told me I was one step away from being a suburban mom in a minivan.
Как ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, я родился Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠ΅ β€” Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Π΅Ρ† Π±Π΅Π· особого прСдназначСния Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Like the rest of them, I was born in a suburban hospital, a healthy and not particularly fated baby.
Π― прощался ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, эдакий ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ папаша, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡƒΡˆΠΊΡƒ ΠΈ Π΄ΠΎΡ‡ΡƒΡ€ΠΊΡƒ.
I waved good-naturedly, like any suburban papa seeing his wife and child off.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π΅ дСшСвом ΠΏΠ°Ρ€Ρ‡ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅ ΠΈ Π±ΠΈΠΆΡƒΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ, явно ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ с ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°.
There was something unmistakably small-town suburban in the cheap brocade suit and off-the-pushcart costume jewelry she was wearing.
Он Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π½, носил ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π½Π° локтях ΠΈ колСнях ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ Π΄Π΅Π΄Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„, ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Π» сигарой.
He was suburban-soft in stretchy clothes a grandfather would wear for golf, and he puffed a cigar.
На Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ этаТС Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ, ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌ показалась Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° β€” довольно красивая ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°.
Leaning out of the far window on the second floor was another womanβ€”attractive in a suburban kind of way.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ столичных ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΡƒΠΆΡŒΡ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ со своими ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ, Ссли Ρ‚Π΅ Π½Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‚ свСТим ΠΌΡ‹Π»ΠΎΠΌ?
Maybe suburban husbands wouldn't play ball unless their wives were just-washed, unlike guys in the city.
ОТидая появлСния Π“ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΄Π°, ΠΎΠ½ просмотрСл Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ ΠœΠΎΡ€Π³Π°Π½Π° β€” ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°.
While her waited for Howard to appear, he looked at the other photographs, round-faced, bespectacled Morgan, forty six years old, a suburban satyr;
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-захолустныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ.
The country hick thing.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ халявщики.
They're not freeloading hicks.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ малСнький старый ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ?
This little old hick town?
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎ Π² Нью-Π“ΡΠΌΠΏΡˆΠΈΡ€Π΅.
Some little hick-ass town in New Hampshire.
Π­Ρ‚ΠΎ наимСньшСС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ эти ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ халявщики.
It's the least the freeloading hicks can do.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½Ρƒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ΅ автобус ΠΈΠ· этого ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΈ!
Because I'm catching the first bus outta this hick town!
Π—Π°ΠΊ Дэвил ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π» ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄Π΅Ρ€Ρƒ Π² Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π”Π°ΠΊΠΎΡ‚Π΅.
Zack Davis shopped my bid to some hick billionaire in North Dakota.
Π’Ρ‹ ΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠΈ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, вас Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡŒΡŽΡ‚ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅?
Now are you all gay, hooking to see I want it takes your beat up in a hick town?
Π’Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² этом ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, дольшС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ?
Do you think I want to hang around this hick burg any longer than I have to?
Навидался я этих ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ, Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ с мСня!
I certainly been seeing some hick towns!
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΡˆΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€Ρ‚Π΅Π»ΠΈ с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ простофилями!
Those jokers pull that stuff on all you hicks.
НСсмотря Π½Π° свой ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π³Π»ΡƒΠΏ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π΅Π»Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ².
In spite of his hick appearance, he was intelligent and very articulate.
Он ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π›ΡƒΠ»Ρƒ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ;
He'd taught Lulu an awful lot; got her over her hick ideas;
Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, считал мСня ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, которая ΠΈ слов Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚?
What do you think I am, a small-town hick who doesn’t know about such things?
А ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ этот Ρ…ΠΌΡ‹Ρ€ΡŒ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ тСхасской Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ стал ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Π»Π° Π»ΠΈ мисс ΠšΡƒΠΈΠ½Π½ Ρƒ мСня Π² гостях. Π― сказала Β«Π΄Π°Β». Π― ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ поступила?
And then this clown from one of our many hick newspapers in east Texas comes running up to me and asks if Ms. Quinn had been my houseguest. So I said 'yes.'Was that right?"
Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ…, Ласточка, Π΄Π΅Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ, Π΅Π΄Π²Π° ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ² ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ – ΠΊΡƒΡ‡Π° Ρ…Π½Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅ΠΊ Π΄Π° каша-размазня Π½Π° свитСрС Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅ΠΉ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Ρ‹.
The trouble with these hick towns, Sparrow, is that everybody marries right out of high school and ends up with whiny little kids and Pablum all over their cheerleader sweaters.
Когда Π² малСньком Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ Новой Англии открываСтся ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½, ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρƒ взглядов, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ снилась ΠΈΡ… Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΠΌ, Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ столичныС Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°.
When a new shop opens in a small New England town, the residentsβ€”hicks though they may be in many other thingsβ€”display a cosmopolitan attitude which their city cousins can rarely match.
Π’ процСссС, ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡΡ ΠΊ 1924 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, прСсвитСрианС ΠΈ мСтодисты ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ сформулировали mysterium conjunctions ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π•Π΄ΠΈΠ½ΡƒΡŽ ΠšΠ°Π½Π°Π΄ΡΠΊΡƒΡŽ Π¦Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒ, Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Π΅ (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ прибрСТная галька) ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ слСда Π½ΠΈ ΠΎΡ‚ суровости прСсвитСрианства, Π½ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ набоТности ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°.
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β  In a movement that reached its climax in 1924, the Prestbeterians and Methodists had consummated a mysterium coniunctionis that resulted in the United Church of Canada, with a doctrine (soother than the creamy curd) in which the harshness of Presbyterianism and the hick piety of Methodism had little part.
ΠŸΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, дСйствуя ΠΏΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·ΠΊΠ΅ Уильяма ДТСннингса Π‘Ρ€Π°ΠΉΠ°Π½Π°, ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π±ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρƒ своСй благочСстивой Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΈ сСбя Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ экспСртами ΠΈ заставили Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вСсь ΠΌΠΈΡ€, Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ² ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ± ΡΠ²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ?..
Remember when the hick legislators in certain states, in obedience to William Jennings Bryan, who learned his biology from his pious old grandma, set up shop as scientific experts and made the whole world laugh itself sick by forbidding the teaching of evolution?
ΠΏΡ€ΠΈΠ».
Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Π² GQ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ "ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄Π΅Ρ€"
A GQ article entitled "Backwoods billionaire"
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π’ΠΈΡ‚ использовал ΠΈΡ… для тяТСлого Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° вСсь дСнь, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ использовал ΠΈΠ· Π² своСм ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΎ?
[Vic] So, Titus works those guys hard in the fields, all day long and then, he uses them in his backwoods rodeo?
- ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСспокою Π½ΠΎ я Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ амСриканской ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ Π½Π°ΠΏΠ°Π»Π° ΠΈΠ· засады Π±Π°Π½Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²-ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹.
- Look, I'm sorry to bother you but I'm a U.S. Postal worker and my mail truck was just ambushed by a band of backwoods, mail-hating survivalists.
Она прСдусмотрСла случай Ссли ΠΌΡ‹ сломаСмся нСпонятно Π³Π΄Π΅, Ρ‚Π²ΠΎΠΈ НСбраскскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΈ ΠΈ мускулистыС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ Π½Π°ΠΌ шанс Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅.
She made the case that if we break down in the middle of nowhere your Nebraska backwoods skills and brawny hands will give us the best chance to survive in the wild.
Π’Π°ΠΊ я ΠΈ стала Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ сидСлкой Π² малСньком ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ английском Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅.
And that was how I found myself playing nurse in a small town in backwoods England.
Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΈ собрат ΠΏΠΎ профСссии, Арчи послСдовал Π·Π° ΠšΠ²ΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π² Пикакс, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹.
Arch Riker, his lifelong friend and fellow journalist, had followed him to Pickax to be publisher and editor-in-chief of the new backwoods paper.
- ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Алан. - НСплохо для ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полицСйского? Π­Π΄Π΄ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ оглянулся ΠΈΠ· своСго ΡƒΠ³Π»Π°. Он Π±Ρ‹Π» занят, пСрСливая ΠΈΠ· ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½Π° Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ΠΎΡ…Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ.
Alan called. β€œNot bad for a backwoods Deputy Dawg, huh?” Eddie barely looked up from the cooler, which he was now filling from a supply of plastic jugs labelled SPRING WATER.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, этот ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ барраярский юноша, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π² своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π±Π»ΠΈΡΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Π°Π»Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, вываливаСтся с корабля ΠΈ, исполняя прСдписаниС, насколько я понял, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ свои ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ горизонты…
So, this backwoods Barrayaran boy on his first-ever trip into the glittering galaxy tumbles off his ship and, being under instructions, as I understand it, to enhance his cultural horizonsβ€”
Π‘Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠΊ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ниобу ΠΈ остановился. β€”Β Π’Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π»ΠΈ, мисс Ниоба,Β β€” сказал ΠΎΠ½ с ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ниобы, Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ.Β β€” Π’ΠΎΡ‚, Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅ мою ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΠΎΠ²Π° Π² Π΄ΠΎΠΌ.
He saw her and paused. "You're cold. Miss Niobe," he said with a rich backwoods accent that, like Niobe's form, is better imagined than rendered. "Here, take my jacket till I get the wood in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test