Перевод для "привередлив" на английский
Примеры перевода
прил.
Но Питер очень привередлив.
But Peter's horribly fastidious.
Но он немного привередлив.
But he's a little too fastidious.
— О, я не так привередлив, как вы! — воскликнул Бингли. — Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин;
“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.”
– Я думаю, что он только привередлив.
I think he is only fastidious.
Сам он был в этом отношении невероятно привередлив.
He himself was fastidious to a fault.
– Господи, ты слишком привередлив!
Sangdieu, you are fastidious of a sudden!
Смайлоу тщательно следил за собой и был привередлив до брезгливости; обаяние же Хэммонда было врожденным и естественным.
Smilow was fastidious and impeccably groomed, while Hammond’s attractiveness was natural and effortless.
И вообще, я никогда не был особенно привередлив в еде, но эту коммунистическую свинину и щи «Лебедушка» мой организм просто не переваривал.
By and large, I have never been especially fastidious about food, but I simply could not stomach vegetarian pork and “Goose” cabbage soup.
Только я слишком брезглив и привередлив, чтобы знакомиться с нею ближе — ситуации, в которые ставит меня жизнь, я использую, чтобы проверить на прочность собственную невосприимчивость;
I was too fastidious and skittish to study it closely--I had used the conditions of life to test my powers of immunity;
Когда ему надоело это препирательство, он высказал свои мысли вслух. — Вы совершенно правы, месье, — ответил Куртон. — Но ваш секундант слишком уж привередлив.
      Wearied at last by this delay, he gave expression to his thoughts.       "You are quite right, monsieur," said Courthon. "But your second is over-fastidious.
Но одна из них как-то призналась мне: «Меня скорее пригласят на вечеринку на Луну, чем граф Лэвенхэм — на ужин». Да, он слишком привередлив.
“Going down on their knees most of them are, hoping he’ll ask them out to supper, but he’s known to be fastidious and, as one of them said to me, ‘I’m more likely to be invited on a spree with the Man in the Moon than with the stuck-up Earl of Lavenham.’”
Поднос уже стоял на кухне — Герберт весьма привередлив в подобных вещах, — и свежая партия ячменных лепешек остывала под кухонным полотенцем в клеточку.
The tray had been set up earlier in the kitchen – Herbert is very fastidious about such things – and a fresh batch of scones was cooling beneath a checked tea towel.
Он слегка улыбнулся. — Мартэл очень привередлив и ненавидит грязь. Знать, что ему за воротник попала пара пригоршней песка со снегом, мне ужасно приятно.
He smiled faintly. "Martel's a fastidious sort. He absolutely abhors getting dirty. The notion of a couple of pounds of fine black sand mixed with snow sifting down the back of his neck sort of appeals to me for some reason."
прил.
Ну, он был привередлив.
Well, he was very choosy.
Да, Костя в еде вообще не особо привередлив.
Kostya is not very choosy.
Осталось лишь одно свободное место на курсе, а профессор Дебиа очень привередлив.
There is only one ad d-in spot for the class, and Professor Dabia is very choosy.
— Я чересчур привередлив.
“I’m just too damned choosy,”
Сражаясь с этими драконами, Кэйлис не был столь привередлив в выборе условий.
These other dragons Kailas wasn't as choosy about the fighting conditions for.
Потому-то я очень привередлив в выборе воплощений. Птицы? Прекрасно. Насекомые? Отлично.
That is why I am choosy about my incarnations. Birds, good. Insects, good.
прил.
Я не привередлив в еде.
I'm not a fussy eater.
Они будут думать, что он привередлив.
They'll think he's fussy.
- Мама сказала, что ты привередлив.
~ Mum said you'd be fussy. ~ I'm not!
Мясо не ешь, в еде привередлив, но любишь шашлык.
You never eat meat; you're always really fussy, but you eat barbecue.
Мои няни будут там, если он будет привередлив я имею в виду, что это день Матери, и я хочу быть с ним
Well, my nannies will be there if he gets fussy. Oh, I mean, well, it is Mother's Day, so I do want to be with him.
Сначала Караваджо думает, что сапер слишком привередлив.
Caravaggio at first thinks he is too fussy.
– Если только ты не слишком привередлив в выборе компании. – Заткнись, Лойош.
“As long as you aren’t fussy about the source.” “Shut up, Loiosh.”
Робер крайне привередлив в одежде, а деньги на костюм он собрал не без труда, и дома знали, что он рассердится на жену; поэтому, желая избавить ее от упреков и видя, как она испугана, мадам Берже предложила ничего ему не говорить;
He was fussy about his clothes and it had been something of a struggle to find the money to pay for the suit, they knew he would be angry with his wife, and Madame Berger, wishing to spare her his reproaches and seeing how scared she was, proposed that they shouldn’t tell him;
прил.
Он весьма...привередлив.
He's very...particular.
Я, может быть, немного привередлив.
I don't know. I may be particular.
Он не слишком привередлив в мелочах.
I don't think he's so particular about a lot of things.
Да, он не привередлив в вопросе что возить ... и для кого.
Yeah, well, he's not too particular what he carries... and for who.
Он был очень привередлив в отношении ухода за ними, так что я мыл их только что не зубной щеткой.
He was very particular about them. - I had to wash them with a toothbrush.
Обычно он весьма привередлив.
He’s usually so particular.”
— Да, конечно, — отозвался Николас. — Я не привередлив.
No, indeed,' replied Nicholas, 'I am not particular.'
− Я не очень привередлив в еде, − сказал Хиггинс, как будто обидевшись.
'I'se nought particular about my meat,' said he, as if offended.
чтобы хозяин не жил в том же доме (и чтобы он был не особо привередлив как по части своего движимого и недвижимого имущества, так и жильцов);
that the landlord not live in the same building (and that he be not very particular about his property or his tenants);
— Работы везде много, если, конечно, ты не слишком привередлив, — сказал он. — Любой фермер будет рад лишней паре сильных рук.
“There’s work enough if you’re not particular,” he said. “Any farmer’d be glad of a strong back.
В целом, он был довольно привередлив и разборчив в еде и хорошо различал любые оттенки вкуса, но сейчас обильно сдобренный специями цыпленок имел для него привкус древесных опилок.
In general, he was particular and dainty enough, and knew well each shade of flavour in his food, but now the devilled chicken tasted like sawdust.
Строгий допрос вынудил хозяина «Джорджа» признать, что там можно получить смену лошадей – если джентльмен не слишком привередлив… Тем временем собственная пара сэра Гарета, как он ее ни берег, выдохлась и должна была быть поставлена в конюшню.
Stringent enquiry dragged from the landlord of the George the admission that a change of horses could be obtained there – by such gentlemen as were not over-particular. Meanwhile, Sir Gareth’s own pair, carefully though he had nursed them, were spent, and must be stabled.
Нельзя сказать, что он очень привередлив по части ночлега, да и комната была достаточно комфортабельной, тем не менее Джек так и не смог уснуть. Целую ночь он смотрел по местному кабельному телевидению фестиваль фильмов с участием Джона Уэйна и пытался понять, что его заставило бросить хорошую работу и примчаться сюда.
He wasn’t particular when it came to lodging, and the room was comfortable enough, but he’d lain awake the remainder of the night, watching the John Wayne Flick Festival on a cable station and arguing with himself about the compulsion that had caused him to abandon a good job and come here.
прил.
– Ты привередлив, парень? – неодобрительно спросил гигант.
"What, not squeamish are you, lad?" wondered the giant disapprovingly.
прил.
И в этом отношении, сэр, я настолько щепетилен и привередлив, что, считай я вас способным составить сколько-нибудь приближающееся к истине представление или мало-мальски вероятное предположение о том, что произойдет на следующей странице, — я бы вырвал ее из моей книги.
And in this, Sir, I am of so nice and singular a humour, that if I thought you was able to form the least judgment or probable conjecture to yourself, of what was to come in the next page,—I would tear it out of my book.
прил.
Так это было или нет, но он был настолько привередлив, что Роберт де Вир и я решили поселить его в отдельном доме, расположенном не в общей усадьбе, но не очень близко к входу в королевские покои.
Whether he was or not, he was so dainty in his ways that Robert de Vere and I decided he must have his own house, not lie in the common hall, no matter that he be closest to the door of the king’s chamber.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test