Перевод для "при несостоятельности" на английский
При несостоятельности
Примеры перевода
В руководстве было бы, возможно, также полезно рассмотреть применяемые в различных правовых системах подходы к аннулированию или признанию других видов оговорок ipso facto (например, оговорок о взимании штрафных процентов и других специальных сборов при наступлении несостоятельности или других событий, указывающих на несостоятельность).
The Guide could also usefully address the approach among jurisdictions towards the nullification or acceptance of other kinds of ipso factor clauses (e.g., clauses calling for penalty interest and other special charges upon insolvency or certain other events indicative of insolvency).
in insolvency
Управляющий в деле о несостоятельности [и кредиторы в деле о несостоятельности праводателя]
Insolvency representative [and creditors in the grantor's insolvency]
iv) управляющего в деле о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставляющего право (в главе, посвященной несостоятельности, используется выражение "несостоятельность должника" по соображениям необходимости обеспечения соответствия с терминологией, используемой в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности); или
(iv) The insolvency representative in the insolvency of the grantor (in the chapter on insolvency, reference is made to "the insolvency of the debtor" for reasons of consistency with the terminology used in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law); or
iv) управляющего в деле о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставляющего право; или
(iv) The insolvency representative in the insolvency of the grantor; or
5. Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав по законодательству о несостоятельности подробно рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности.
The effects of insolvency proceedings on security rights are discussed in detail, as a matter of insolvency law, in the UNCITRAL Insolvency Guide.
f) в области несостоятельности - Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности;
(f) In the area of insolvency, the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law;
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран порядок, при котором заявление должника о несостоятельности приравнивается к презумпции несостоятельности или рассматривается в качестве достаточного доказательства несостоятельности для открытия производства без дальнейшей проверки, не предусматривается.
It was observed that some insolvency laws did provide that a declaration of insolvency by the debtor amounted to a presumption of insolvency or was treated as sufficient evidence of insolvency to commence proceedings without further verification.
46) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что при открытии производства по делу о несостоятельности:
(46) The insolvency law should specify that, on commencement of insolvency proceedings:
Если кто-либо из плательщиков оказывается несостоятельным и не может уплатить своего оклада, за него обязан внести налог сам сборщик, причем эта сумма взыскивается на следующий год со всего прихода, чтобы возместить ее сборщику.
If any of the contributors become bankrupt or insolvent, the collector is obliged to advance his tax, and the whole parish is reimposed next year in order to reimburse the collector.
Чтобы отделаться от остальной части долга, мне пришлось пройти через суд по делам о несостоятельности.
As for the detainer against me, I was obliged to go through the court for the relief of insolvent debtors.
Вы опять забрались с вашими идеальными требованиями в дом простых смертных; тут живут люди несостоятельные. Грегерс.
Here again you have come to a cotter's cabin with your claim of the ideal; and the people of the house are insolvent.       Gregers.
— Мистер Моррис, это правда, что за месяц до моего прихода фирма была несостоятельной и пребывала на грани приостановки платежей?
Is it true that a month before I came Dorries were insolvent and were on the point of suspending payment, Mr. Morris?
и в то же время "Мир" все больше и больше приближался к несостоятельности, а счет за ленч все вырастал и вырастал, а доходы Барлепа соответственно уменьшались.
and at the same time the World crept closer and closer to the brink of insolvency, while the bill for lunch grew momently larger and larger, and his income correspondingly decreased.
Сейчас, мы живем Сейчас. Как насчет Сейчас?» Перед вами лысеющий пятидесятилетний тип, Я он что-то там лепит насчет Ancien Re’gime [7], Руссо, Дидро и несостоятельности французской короны;
Now, we are Now. What about Now?’ Before you a balding quinquagenarian who gabbles about the Ancien Régime, Rousseau, Diderot and the insolvency of the French Crown;
— Грозит разорение… — Э… э… это на-а-зывается раз… ра… разорением? — Да. В случае, если несостоятельность должника становится неминуемой, коммерческий суд, которому он подсуден (следите внимательно!) по принадлежности, имеет право назначить ликвидаторов его торговому дому.
"—is threatened with insolvency—" "They c-c-call it in-ins-s-solvency?" "Yes; when his failure is imminent, the court of commerce, to which he is amenable (please follow me attentively), has the power, by a decree, to appoint a receiver.
Для несостоятельных должников, если только долги их не были слишком уж велики, и для людей, чья мораль хромала на обе ноги, флот становился удобным и надежным приютом — ведь, завербовавшись, они оказывались на королевском корабле в такой же безопасности, как в средние века преступник, укрывшийся в церкви.
Insolvent debtors of minor grade, together with the promiscuous lame ducks of morality found in the Navy a convenient and secure refuge. Secure, because once enlisted aboard a King's-ship, they were as much in sanctuary, as the transgressor of the Middle Ages harboring himself under the shadow of the altar.
Он решил, что расплатившись с долгами, сразу уедет из Лондона. Конечно, некоторые стороны столичной жизни очень понравились ему. Однако побывав несостоятельным должником, он понял, что постоянное хождение по краю пропасти грозит нервным срывом. Встреча с одним из кредиторов, в словах которого прозвучала явная угроза, была последней каплей.
Once he had paid his debts he rather thought that he should bring his visit to London to an end, for although he had enjoyed certain aspects of it enormously, he by no means enjoyed insolvency, and was beginning to realize that to stand continually to the edge of a financial precipice would very soon reduce him to a nervous wreck. An interview with a creditor who was not polite at all, but, on the contrary, extremely threatening, had shaken him badly: unless he made a speedy recovery it could only be a matter of days before the tipstaffs would be on his heels, even as Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test