Перевод для "право владельца" на английский
Право владельца
Примеры перевода
Между гарантией права владения и правами владельцев должен быть обеспечен баланс.
Security of tenure should be balanced with the rights of owners.
В ходе осуществляемой приватизации грубо нарушаются права владельцев и кредиторов.
The ongoing privatization is flagrantly violating the rights of owners and creditors.
Используемая ныне система не учитывает ограничения прав владельцев недвижимости.
The current system does not take into the account the encumbrances of the rights of owners of real property.
9. Восстановление имущественных прав владельцев и их наследников привело к фрагментации земельных угодий в сельских районах.
9. The restoration of property rights to owners and their heirs resulted in the fragmentation of land in rural areas.
Хотя ВОИС и занималась данным вопросом, ее деятельность сосредоточена на правах владельцев и структуре национального и международного управления интеллектуальной собственностью.
While WIPO had worked on the question, its focus had been on the rights of owners and the structure for the national and international management of intellectual property.
Кроме того, доктрина публичного доверия (государство действует в качестве доверительного собственника природных ресурсов) и доктрина прав местных владельцев (права владельцев имущества, граничащего с водотоком) также являются основанием получения средств защиты за такой ущерб.
In addition, the doctrine of public trust (State, as a trustee of natural resources) and that of riparian rights (rights of owners of property bordering a watercourse) also provide a basis for seeking remedies for such damage.
Изложены обязанности и права владельцев дорожных объектов, правила пользования ими, меры по обеспечению сохранности и функционирования этих объектов, правила размещения сооружений и рекламы, ремонта и содержания автомобильных дорог, улиц и железнодорожных переездов.
Lay down: duties and rights of owners, and rules for use of road facilities; measures to ensure integrity and operability of such facilities; rules for siting of structures and advertisements; rules for repair and maintenance of motor roads, streets and railway crossings.
29. Статья 73 создает впечатление, что для обеспечения права владельцев груза и других прав необходимо стать стороной конвенции, поскольку из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государств, в которых принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свою юрисдикцию.
Article 73 suggests that it is necessary to join this Convention in order to safeguard the right of owners of goods and of other rights, since clear provision is made for removal of the jurisdiction of State courts in taking provisional or protective measures.
Он отмечает, что в отличие от законодательства, принятого в бывшей Чехословакии и Германии, согласно которому законные владельцы имущества, до этого конфискованного государством, могут требовать реституции, венгерское законодательство, принятое в 1991 году (Закон № XXV 1991 года) и в 1992 году (Закон № XXVI), признает лишь право владельцев на номинальную компенсацию и исключает реституцию, за исключением имущества религиозных организаций.
He notes that in contrast to legislation adopted in the former Czechoslovakia and in Germany, where the rightful owners of property formerly seized by the State may claim restitution, Hungarian legislation passed in 1991 (Law No. XXV of 1991) and in 1992 (Law No. XXVI) merely recognizes the right of owners to nominal compensation and excludes restitution except for the property of religious orders.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test